Crear lazos entre Oriente y Occidente : análisis y comparación de dos traducciones, la china y la española, de "Le Petit Prince"
Bugliari Renzi, Sofia
Hernàndez, Pau Joan, 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: Crear lligams entre Orient i Occident : anàlisi i comparació de dues traduccions, la xinesa i l'espanyola, de "Le Petit Prince"
Additional title: Establishing ties between East and West : analysis and comparison of Chinese and Spanish translations of "Le Petit Prince"
Date: 2017
Abstract: Este Trabajo de Fin de Grado se enmarca en el ámbito de la traducción del francés al chino estándar y tiene como objetivos analizar el resultado de la traducción al chino a través de la comparación de la obra en versión original y la Traducción al español de Le Petit Prince. El análisis comparativo se centra en dos de los capítulos de la obra: el XIV (el farolero) y el XXI (el zorro). A fin de llevar a cabo el análisis comparativo de las traducciones, se tiene en cuenta parámetros como el léxico, las expresiones idiomáticas, la estructura oracional o los referentes culturales.
Abstract: Aquest Treball de Fi de Grau s'emmarca dins l'àmbit de la traducció del francès al xinès estàndard i té com objectius analitzar el resultat de la traducció en xinès a través de la comparació de l'obra en versió original i la traducció en espanyol de Le Petit Prince. L'anàlisi comparatiu es centra en dos dels capítols de l'obra: el XIV (el fanaler) y el XXI (la guineu). A fi de dur a terme l'anàlisi comparativa de les traduccions, es tenen en compte paràmetres com el lèxic, les expressions idiomàtiques, l'estructura oracional o les referències culturals.
Abstract: This End of Degree Project falls within the scope of translation from French to standard Chinese and its aims include analysing the result of Chinese translation by comparing the original version with the Spanish translation of The Little Prince. The comparative study is focused on two chapters of the book: XIV (the lamplighter) and XXI (the fox). Parameters like vocabulary, idiomatic expressions, sentence structure and cultural references are taken into account in order to develop a comparative analysis of the translations.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Llengües sinítques ; Antoine de Saint Exupéry ; Estil narratiu ; Comparació de traduccions ; Registre ; Domesticar ; Le Petit Prince ; El petit príncep ; Lenguas siníticas ; Estilo narrativo ; Comparación de traducciones ; Registro ; El Principito ; Sinitics languages ; Narrative style ; Comparison of translations ; Register ; Tame ; The Little Prince



62 p, 1.3 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2018-05-03, last modified 2022-12-01



   Favorit i Compartir