2024-07-23 18:57 |
103 p, 1.5 MB |
Análisis de la traducción del keigo a través de su uso en las relaciones interpersonales: Estudio de caso de la serie de animación japonesa Watashi no shiawase na kekkon
/
Ruiz Pérez, Ana Reyes ;
Mangiron i Hevia, Carme, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de fin de grado tiene como objeto de estudio la traducción de japonés a español de los subtítulos de la serie de animación japonesa 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. [...] Aquest treball de fi de grau té com a objecte d'estudi la traducció de japonès a espanyol dels subtítols de la sèrie d'animació japonesa 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. Amb l'estudi d'aquesta traducció es pretén analitzar quines són les estratègies que s'han utilitzat per transmetre de manera natural i adequada tota la xarxa lèxica i sintàctica relacionada amb el keigo, un sistema de llenguatge formal del japonès, a la versió espanyola, ja que l'espanyol no compta amb un sistema de formalitat tan desenvolupat com el del japonès. [...] This undergraduate dissertation aims to study the translation from Japanese to Spanish of the subtitles of the Japanese animated series 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. The study of this translation aims to analyze the strategies that have been used to transmit in a natural and adequate manner the entire lexical and syntactic network related to keigo, a formal Japanese language system, in the Spanish version, since in Spanish there is no system of formality as developed as in Japanese. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
2024-07-23 18:34 |
72 p, 821.2 KB |
La traducció catalana de Joaquim Civera i Sormaníde Don Quixot de la Manxa (1969)
/
Nadal Balagué, Elisabet ;
Bacardí, Montserrat, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de grau, després de fer un esbós de les nombroses traduccions de Don Quixot de la Manxa i de l'impacte cultural, polític i social de la novel·la en diferents èpoques i contextos, pretén estudiar alguns aspectes concrets de la traducció catalana de Joaquim Civera i Sormaní (1969). Este trabajo de fin de grado, después de hacer un esbozo de las numerosas traducciones de Don Quijote de la Mancha y del impacto cultural, político y social de la novela en diferentes épocas y contextos, pretende estudiar algunos aspectos concretos de la traducción catalana de Joaquim Civera y Sormaní (1969). This bachelor's thesis, after making a sketch of the numerous translations of Don Quixote and the cultural, political and social impact of the novel in different eras and contexts, aims to study some specific aspects of the Catalan translation of Joaquim Civera i Sormaní (1969).
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
2024-07-23 14:49 |
65 p, 4.0 MB |
Transmitir realidades diferentes : literatura infantil soviética y propuesta de traducción de 'Las aventuras de Denís' de Víktor Dragunski
/
Pugacheva, Anastasia ;
Fernández-Valdés Roig-Gironella, Joaquín, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo tiene como objetivo estudiar las particularidades de la literatura infantil soviética, analizar brevemente posibles estrategias de traducción de literatura infantil y problemas prácticos que plantea la traducción de Las aventuras de Denís de Víktor Dragunski, obra emblemática de la literatura infantil soviética de los años sesenta del siglo pasado. [...] Aquest treball té com a objectiu estudiar les particularitats de la literatura infantil soviètica, analitzar breument possibles estratègies de traducció de la literatura infantil i problemes pràctics que planteja la traducció de Les aventures d'en Denís de Víktor Dragunski, obra emblemàtica de la literatura infantil soviètica dels anys seixanta del segle passat. [...] This paper has been developed with the aim of studying the particularity of Soviet children's literature, briefly analyzing possible translation strategies for this context, as well as the practical problems, which can be derived from translation of Viktor Dragunsky's "The Adventures of Dennis", an emblematic work of Soviet children's literature of the 1960s. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
2024-07-22 17:04 |
|
2024-07-16 16:47 |
73 p, 856.3 KB |
L'activitat traductora i editorial de l'Associació Wagneriana de Barcelona. Les partitures catalanes de Lohengrin, Die Meistersinger von Nürnberg, Tannhäuser, Tristan und Isolde i Parsifal (1906-1929)
/
Ferrer González, Ignacio ;
Bacardí, Montserrat, dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de grau pretén estudiar el procés editorial de les cinc partitures catalanes publicades per l'Associació Wagneriana de Barcelona entre 1906 i 1929. A partir de fonts documentals primàries, s'analitza el procés de gestació i publicació de les partitures en el context del fenomen wagnerià a la Barcelona modernista i se n'estableix la cronologia. Este trabajo de final de grado pretende estudiar el proceso editorial de las cinco partituras en catalán publicadas por la Associació Wagneriana de Barcelona entre 1906 y 1929. A partir de fuentes documentales primarias, se analiza el proceso de gestación y publicación de las partituras en el contexto del fenómeno wagneriano en la Barcelona modernista y se establece una cronología de estas. This bachelor's thesis aims to study the publishing process of the five vocal scores in Catalan published by Barcelona's Associació Wagneriana between 1906 and 1929. Based on primary documentary sources, the thesis describes the development and publication process of the scores in the context of wagnerism in Barcelona at the beginning of the 20th century and stablishes the chronology of the publishing process.
2024 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
2023-12-12 16:56 |
|
2023-11-22 14:47 |
|
2023-10-02 09:48 |
150 p, 1.9 MB |
La destrucción del reactor de mako n.º 1 : propuesta de retraducción de Final Fantasy VII
/
García Villegas, Pablo ;
Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Tot i que Final Fantasy VII ha estat un videojoc àmpliament aclamat, la qualitat de les seves traduccions ha estat objecte de crítiques al llarg dels anys. Aquest treball presenta una proposta de retraducció jugable d'una part del videojoc, que aspira a assolir una qualitat traductològica professional, tot i que s'ha fet mitjançant eines de localització fetes de manera aficionada. [...] Aunque Final Fantasy VII ha sido un videojuego ampliamente aclamado, la calidad de sus traducciones ha sido objeto de críticas a lo largo de los años. Este trabajo presenta una propuesta de retraducción jugable de una parte del videojuego, que aspira a alcanzar una calidad traductológica profesional, a pesar de haberse elaborado mediante herramientas de localización hechas de forma aficionada. [...] Although Final Fantasy VII has been a widely acclaimed video game, the quality of its translations has been criticized over the years. This paper focuses on a proposed playable retranslation of the first minutes of Final Fantasy VII, which aims to achieve professional quality, despite being made using localization tools made by fans. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023 Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
|
|
2023-09-15 20:47 |
|
2023-09-15 17:14 |
|
|
|