dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament d'Art i de Musicologia)
| Títol variant: |
Anàlisi comparativa de traduccions literàries y culturals. Les versions en castellà i anglès de Petits contes negres pour les enfants des blancs, de Blaise Cendrars |
| Títol variant: |
A Comparative Analysis of Literary and Cultural Translations. The Spanish and English Versions of Petits contes nègres pour les enfants des blancs by Blaise Cendrars |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Este trabajo de fin de grado realiza un análisis comparativo entre dos traducciones de Petits contes nègres pour les enfants des blancs de Blaise Cendrars, una al español y otra al inglés. La obra, que utiliza humor negro y crítica social para abordar el racismo y la educación colonial, presenta un reto para los traductores debido a sus elementos culturales y estilísticos. Se examinan las decisiones de los traductores en cuanto a fidelidad, adaptación cultural y estilo narrativo. A través de un análisis de fragmentos clave, se evalúan las estrategias de traducción empleadas y su impacto en la recepción de la obra en los idiomas de destino. El estudio reflexiona sobre cómo la traducción influye en la difusión de ideologías y la interpretación literaria. |
| Resum: |
Aquest treball de fi de grau realitza una anàlisi comparativa entre dues traduccions de Petits contes nègres pour les enfants des blancs de Blaise Cendrars, una al castellà i una altra a l'anglès. L'obra, que utilitza humor negre i crítica social per abordar el racisme i l'educació colonial, presenta un repte per als traductors a causa dels seus elements culturals i estilístics. S'examinen les decisions dels traductors pel que fa a la fidelitat, l'adaptació cultural i l'estil narratiu. A través d'una anàlisi de fragments clau, s'avaluen les estratègies de traducció emprades i el seu impacte en la recepció de l'obra als idiomes de destí. L'estudi reflexiona sobre com la traducció influeix en la difusió d'ideologies i la interpretació literària. |
| Resum: |
This bachelor's thesis presents a comparative analysis between two translations of Petits contes nègres pour les enfants des blancs by Blaise Cendrars, one in Spanish and the other in English. The work, which uses black humor and social criticism to address racism and colonial education, poses a challenge for translators due to its cultural and stylistic elements. The translators' decisions regarding fidelity, cultural adaptation, and narrative style are examined. Through an analysis of key excerpts, the translation strategies employed and their impact on the reception of the work in the target languages are evaluated. The study reflects on how translation influences the dissemination of ideologies and literary interpretation. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Castellà |
| Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Matèria: |
Blaise Cendrars ;
Traducción del francés ;
África ;
Oralidad ;
Anàlisis comparativo ;
Traducció del francès ;
Àfrica ;
Oralitat ;
Anàlisi comparatiu ;
Translation from french ;
Africa ;
Orality ;
Comparative analysis |