Facultat de Traducció i d'Interpretació. Treballs de final de grau

Aquesta col·lecció recull els treballs de fi de grau (TFG) elaborats pels estudiants que cursen estudis a la Facultat de Traducció i d'Interpretació, a partir del curs 2014-2015.

Estadístiques d'ús Els més consultats
Darreres entrades:
2020-11-26
13:49
148 p, 3.2 MB El fansubbing como puente a una traducción profesional en la serie coreana The Heirs / Espín Meca, Belén ; Casas-Tost, Helena, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El fansubbing com a activitat va néixer fa gairebé quaranta anys, juntament amb la proliferació de les sèries d'anime japoneses i el creixent interès dels seguidors per la seva cultura, que desitjaven gaudir d'aquestes produccions. [...]
El fansubbing como actividad nació hace casi cuarenta años, junto con la proliferación de las series de anime japonesas y el creciente interés de los seguidores de su cultura, que deseaban disfrutar de dichas producciones. [...]
Fansubbing was born almost forty years ago. In the beginning, this kind of activity was meant to show and promote both Japanese anime TV series and its main and foreign culture. During this short time and considering the importance of the current Internet era, many fansubbing platforms were born, so that anime TV series fans are able to watch and enjoy its productions. [...]

juny 2020
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
2020-11-26
13:49
92 p, 814.0 KB La traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en el siglo XXI / Jaramillo Aramburo, María Lucía ; Bacardí Tomàs, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball aborda la traducció de literatura colombiana a l'anglès i al francès en els darrers vint anys, particularment als Estats Units, el Regne Unit i França, i té com a propòsit situar-la en el context més ampli d'una indústria editorial globalitzada. [...]
Este trabajo aborda la traducción de literatura colombiana al inglés y al francés en los últimos veinte años, particularmente en los Estados Unidos, el Reino Unido y Francia, y tiene como propósito situarla en el contexto más amplio de una industria editorial globalizada. [...]
This paper focuses on the translation of Colombian literature into English and French in the past twenty years, particularly in the United States, the United Kingdom and France, and aims to place it within the wider context of a globalized publishing industry. [...]

juliol 2020
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]  
2020-11-26
13:49
112 p, 1.8 MB Estudio descriptivo de la traducción al chino de "Gender Trouble : Feminism and the Subversion of Identity" de Judith Butler / Gu, Yuwei ; Romero Ramos, Maria Guadalupe, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El present treball pretén abordar un estudi descriptiu de la traducció al xinès de l'obra Gender Trouble de Judith Butler. Com s'emmarca en les teories de l'Escola de la Manipulació, hem estudiat els factors extratextuals i paratextos que envolten la traducció, així com les solucions que la traductora ha proposat per als conceptes de gènere, utilitzant la traducció al castellà com a corpus paral·lel. [...]
El presente trabajo pretende abordar un estudio descriptivo de la traducción al chino de la obra Gender Trouble de Judith Butler. Como se enmarca en las teorías de la Escuela de la Manipulación, hemos estudiado los factores extratextuales y paratextos que rodean la traducción, así como las soluciones que la traductora ha propuesto para los conceptos de género, utilizando la traducción al castellano como corpus paralelo. [...]
The thesis is a descriptive study of the Chinese version of Gender Trouble by Judith Butler. Within the framework of manipulation theories, it focuses on the extratextual factors and paratext that surrounds the translation. [...]

2020
Master Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [1401]  
2020-11-26
13:49
95 p, 2.5 MB Análisis de la accesibilidad de las plataformas de video bajo demanda más populares en España / Herrero Crespo, Cecilia ; Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
A Espanya, només entre les plataformes de Netflix, HBO, Amazon Prevalgui Vídeo i Movistar + sumen més de 24 milions d'usuaris, i les xifres augmenten cada any. El vídeo sota demanda s'ha convertit en un habitual dels espanyols, no obstant això, el seu gran èxit entre la població ens porta a preguntar-nos si aquest tipus de plataformes estan a l'abast de tots. [...]
En España, solo entre las plataformas de Netflix, HBO, Amazon Prime Video y Movistar + suman más de 24 millones de usuarios, y las cifras aumentan cada año. El video bajo demanda se ha convertido en un habitual de los españoles, sin embargo, su gran éxito entre la población nos lleva a preguntarnos si este tipo de plataformas están al alcance de todos. [...]
In Spain, Netflix, HBO, Amazon Prime Video and Movistar + platforms alone account for more than 24 million users, and the numbers are increasing every year. Video on demand has become a commonplace among Spaniards. [...]

octubre 2020
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]  
2020-10-06
14:53
58 p, 583.6 KB Les traduccions de Balzac al català / Grau González, Alba ; Bacardí Tomàs, Montserrat, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball de final de grau presentem les traduccions al català de l'obra de l'escriptor francès Honoré de Balzac, com també els traductors i les editorials que les han fetes possible. Concretament, examinem els aspectes més rellevants de cada un dels traductors i de les editorials que se n'han encarregat i els situem en el context històric, atès que les diferents situacions polítiques i literàries que es vivien a Catalunya han condicionat les traduccions. [...]
En este trabajo de final de grado presentamos las traducciones al catalán de la obra del escritor francés Honoré de Balzac, como también los traductores y las editoriales que las han hecho posible. [...]
In this bachelor's thesis, we present the translations into Catalan of the French writer Honoré de Balzac's work, as well as the translators and the publishing houses that have made them possible. Specifically, we examine the most relevant aspects of each one of the translators and of the publishing houses responsible of these translations and we place them in the historical context, given that the various political and literary situations lived in Catalonia have conditioned the translations. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  
2020-10-06
14:53
58 p, 632.0 KB Traducció al català de dos relats de Motojirou Kajii / Pujadas Farreras, Marina ; Altimir Losada, Mercè, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball té com a finalitat traduir al català dos relats curts de l'escriptor japonès Motojirō Kajii. Com que aquest autor ha tingut molt poc ressò fora del Japó, he fet una introducció sobre la vida i les obres de Kajii i he explicat amb detall el gènere al qual pertanyen les seves obres, el shishōsetsu. [...]
Este trabajo tiene como objetivo traducir al catalán dos relatos cortos del escritor japonés Motojirō Kajii. Como este autor no ha tenido mucha repercusión fuera de Japón, he hecho una introducción sobre la vida y las obras de Kajii y he explicado con detalle el género al que pertenecen sus obras, el shishōsetsu. [...]
The purpose of this study is to translate two short stories from the Japanese writer Motojirō Kajii into Catalan. Because this author isn't very well-known outside Japan, I have made an introduction about his life and his works and I have discussed in detail the genre shishōsetsu, the genre of his stories. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
2020-10-06
14:53
65 p, 15.0 MB Contrastive analysis in note taking for interpreting studies / Fuentes Morales, Xènia ; Walker, Jonathan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'analitzarà la presa de notes basant-se en alumnes de quart de carrera del grau de Traducció i Interpretació de la UAB. S'estudiarà la seva eficàcia relacionada amb la teoría per a aprendre aquest mecanisme i amb el desenvolupament personal de cada individu.
En este trabajo se analizará la toma de notas basándose en alumnos de cuarto de carrera del grado de Traducción e Interpretación de la UAB. Se estudiará su eficacia relacionada con la teoría para aprender este mecanismo y con el desarrollo personal de cada individuo.
The aim of this thesis is to analyze note taking based on senior year students from the Translation and Interpretation degree at UAB. I will study its efficacy related to the theory to learn this procedure and the personal development of each individual.

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
2020-10-06
14:53
41 p, 1.1 MB Identidad y expresión LGTB en Taiwán tras la aprobación de la ley matrimonial homosexual / Pepiol Bel, Maria ; Saiz Lopez, Amelia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'ha investigat la societat taiwanesa LGTB, amb la seva propia identitat i expressió i les perspectives de futur que tenen amb la Llei de Compliment de l'Interpretació del Yuan Judicial número 748. [...]
En este trabajo se ha investigado la Sociedad taiwanesa LGTB, su identidad y su expresión y las perspectivas de futuro que tienen respecto a la Ley de Cumplimiento de la Interpretación del Yuan Judicial número 748. [...]
In this thesis we can see what future perspectives the LGTB Taiwanese society, with their own identity and expression, has with the approval of the Judicial Yuan Interpretation No. 748 law. It has been possible thanks to the qualitative interviews made to mostly lesbian and bisexual woman with different ages.

2020
Grau en Estudis d'Àsia Oriental [823]  
2020-10-06
14:53
61 p, 1.0 MB Estudio comparativo de programas de traducción automática para el par de lenguas alemán-español / Riba Muns, Claudia ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest és un treball teoricopràctic sobre la traducció automàtica en la combinació alemany-espanyol. L'objectiu és veure quin traductor automàtic disponible a internet proporciona traduccions més útils que permetin agilitzar la feina quotidiana d'un traductor en una època en què el volum de dades creix a passos de gegant i la recerca tecnològica proporciona nombrosos avanços en lingüística i traducció. [...]
Este es un trabajo teórico-práctico sobre la traducción automática en la combinación alemán-español. El objetivo es ver qué traductor automático disponible en internet proporciona traducciones más útiles que permitan agilizar el trabajo diario de un traductor, en una época en que el volumen de datos crece a pasos agigantados y la investigación tecnológica proporciona numerosos avances en la lingüística y la traducción. [...]
Diese Arbeit befasst sich mit der maschinellen Übersetzung in der Sprachkombination Deutsch-Spanisch. Es handelt sich um eine theoretisch-praktische Arbeit, deren Ziel es ist, herauszufinden, welcher der im Internet verfügbaren Übersetzungsprogramme die nützlichsten Übersetzungen anbietet. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  
2020-10-06
14:53
163 p, 2.0 MB El localisme perdut en la traducció. Anàlisi dels localismes a partir de les traduccions al castellà de les obres "Solitud" i "Drames rurals" de Víctor Català / Cufí Pericot, Miquel ; Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Al llarg de la història de la literatura, molts autors han fet servir com a distintiu l'ús de paraules pròpies de la seva zona geogràfica. No obstant això, en la majoria de traduccions, els lectors d'altres llengües es perden aquest matís lingüístic. [...]
A lo largo de la historia de la literatura, muchos autores han utilizado como distintivo el uso de palabras propias de su zona geográfica. Sin embargo, en la mayoría de traducciones, los lectores de otras lenguas se pierden este matiz lingüístico. [...]
Throughout the history of literature, many authors have used the presence of typical words of their geographical area as a hallmark. However, in most translations, the readers of other languages miss this linguistic nuance. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]