2024-07-26 15:19 |
|
2024-07-26 14:36 |
|
2024-07-25 18:53 |
|
2024-07-25 15:53 |
33 p, 784.0 KB |
Las mujeres de Garcilaso: prototipo o realidad
/
Antonio Rafart, Ruth de ;
Morros, Bienvenido dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Filosofia i Lletres
La obra poética de Garcilaso de la Vega ha sido considerada por toda una tradición crítica como una suerte de cancionero dedicado a Isabel Freyre. No obstante, las lecturas basadas en la biografía del autor han señalado la posibilidad de que sus composiciones, en especial sus Églogas, de carácter alusivo, puedan hacer referencia a otras personalidades femeninas que conocieron al poeta, sembrando dudas acerca de la tan defendida influencia de la lusitana en los versos garcilasianos. [...] L'obra poètica de Garcilaso de la Vega ha estat considerada per tota una tradició crítica com una sort de cançoner dedicat a Isabel Freyre. No obstant això, les lectures basades en la biografia de l'autor han assenyalat la possibilitat que les seves composicions, especialment les seves Èglogues, de caràcter al·lusiu, puguin fer referència a altres personalitats femenines que van conèixer al poeta, sembrant dubtes sobre la tan defensada influència de la lusitana en els versos garcilasians. [...]
2024 Grau en Estudis d'Anglès i Espanyol [1499]
|
|
2024-07-23 18:57 |
103 p, 1.5 MB |
Análisis de la traducción del keigo a través de su uso en las relaciones interpersonales: Estudio de caso de la serie de animación japonesa Watashi no shiawase na kekkon
/
Ruiz Pérez, Ana Reyes ;
Mangiron i Hevia, Carme dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo de fin de grado tiene como objeto de estudio la traducción de japonés a español de los subtítulos de la serie de animación japonesa 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. [...] Aquest treball de fi de grau té com a objecte d'estudi la traducció de japonès a espanyol dels subtítols de la sèrie d'animació japonesa 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. Amb l'estudi d'aquesta traducció es pretén analitzar quines són les estratègies que s'han utilitzat per transmetre de manera natural i adequada tota la xarxa lèxica i sintàctica relacionada amb el keigo, un sistema de llenguatge formal del japonès, a la versió espanyola, ja que l'espanyol no compta amb un sistema de formalitat tan desenvolupat com el del japonès. [...] This undergraduate dissertation aims to study the translation from Japanese to Spanish of the subtitles of the Japanese animated series 私の幸せな結婚 [Watashi no shiawase na kekkon]. The study of this translation aims to analyze the strategies that have been used to transmit in a natural and adequate manner the entire lexical and syntactic network related to keigo, a formal Japanese language system, in the Spanish version, since in Spanish there is no system of formality as developed as in Japanese. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
2024-07-23 18:34 |
72 p, 821.2 KB |
La traducció catalana de Joaquim Civera i Sormaníde Don Quixot de la Manxa (1969)
/
Nadal Balagué, Elisabet ;
Bacardí, Montserrat dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Aquest treball de final de grau, després de fer un esbós de les nombroses traduccions de Don Quixot de la Manxa i de l'impacte cultural, polític i social de la novel·la en diferents èpoques i contextos, pretén estudiar alguns aspectes concrets de la traducció catalana de Joaquim Civera i Sormaní (1969). Este trabajo de fin de grado, después de hacer un esbozo de las numerosas traducciones de Don Quijote de la Mancha y del impacto cultural, político y social de la novela en diferentes épocas y contextos, pretende estudiar algunos aspectos concretos de la traducción catalana de Joaquim Civera y Sormaní (1969). This bachelor's thesis, after making a sketch of the numerous translations of Don Quixote and the cultural, political and social impact of the novel in different eras and contexts, aims to study some specific aspects of the Catalan translation of Joaquim Civera i Sormaní (1969).
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
2024-07-23 16:08 |
|
2024-07-23 14:49 |
65 p, 4.0 MB |
Transmitir realidades diferentes : literatura infantil soviética y propuesta de traducción de 'Las aventuras de Denís' de Víktor Dragunski
/
Pugacheva, Anastasia ;
Fernández-Valdés Roig-Gironella, Joaquín dir. ;
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este trabajo tiene como objetivo estudiar las particularidades de la literatura infantil soviética, analizar brevemente posibles estrategias de traducción de literatura infantil y problemas prácticos que plantea la traducción de Las aventuras de Denís de Víktor Dragunski, obra emblemática de la literatura infantil soviética de los años sesenta del siglo pasado. [...] Aquest treball té com a objectiu estudiar les particularitats de la literatura infantil soviètica, analitzar breument possibles estratègies de traducció de la literatura infantil i problemes pràctics que planteja la traducció de Les aventures d'en Denís de Víktor Dragunski, obra emblemàtica de la literatura infantil soviètica dels anys seixanta del segle passat. [...] This paper has been developed with the aim of studying the particularity of Soviet children's literature, briefly analyzing possible translation strategies for this context, as well as the practical problems, which can be derived from translation of Viktor Dragunsky's "The Adventures of Dennis", an emblematic work of Soviet children's literature of the 1960s. [...]
Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 Grau en Traducció i Interpretació [1204]
|
|
2024-07-22 17:04 |
|
2024-07-19 18:20 |
|
|
|
|