dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
| Additional title: |
El doblaje de Shin-chan : traducción de referentes culturales y humor en la versión en castellano |
| Additional title: |
The dubbing of Shin-chan : translation of cultural references and humor in the Spanish version |
| Date: |
2024 |
| Abstract: |
Aquest treball analitza la traducció al castellà dels referents culturals presents en la sèrie d'animació japonesa Shin-chan, amb especial atenció al seu tractament en el doblatge audiovisual. L'estudi parteix d'una selecció de fragments significatius de la versió original japonesa i la seva contrapart doblada al castellà per examinar les tècniques i estratègies de traducció emprades. Es posa el focus en la manera com es transformen, mantenen o substitueixen els elements culturals per tal de fer-los accessibles i comprensibles per al públic receptor. La recerca s'inscriu en el marc de la traducció audiovisual i la traducció de l'humor, i reflexiona sobre els reptes que comporta la transferència de referents culturals i formes humorístiques entre dues llengües i cultures tan distants com el japonès i el castellà. També s'estudia la funció del doblatge com a eina de mediació cultural, i fins a quin punt les decisions traductològiques contribueixen a conservar l'efecte humorístic i el to original de la sèrie. El treball combina una anàlisi textual amb una perspectiva funcional i pragmàtica, tot valorant la recepció del públic i les limitacions pròpies del mitjà audiovisual (com la sincronització labial o el temps disponible). Aquesta anàlisi pretén posar en valor la complexitat de la traducció audiovisual i la seva importància a l'hora de preservar el sentit, l'humor i la identitat cultural d'un producte original en el seu procés d'adaptació a un nou públic. |
| Abstract: |
Este trabajo analiza la traducción al castellano de los referentes culturales presentes en la serie de animación japonesa Shin-chan, con especial atención a su tratamiento en el doblaje audiovisual. El estudio parte de una selección de fragmentos significativos de la versión original japonesa y su correspondiente doblaje al castellano para examinar las técnicas y estrategias de traducción empleadas. Se pone el foco en cómo se transforman, mantienen o sustituyen los elementos culturales para hacerlos accesibles y comprensibles para el público receptor. La investigación se enmarca en el ámbito de la traducción audiovisual y la traducción del humor, y reflexiona sobre los retos que implica la transferencia de referentes culturales y formas humorísticas entre dos lenguas y culturas tan distantes como el japonés y el castellano. También se estudia la función del doblaje como herramienta de mediación cultural, y hasta qué punto las decisiones traductológicas contribuyen a conservar el efecto humorístico y el tono original de la serie. El trabajo combina un análisis textual con una perspectiva funcional y pragmática, teniendo en cuenta la recepción del público y las limitaciones propias del medio audiovisual (como la sincronización labial o el tiempo disponible). Este análisis pretende poner en valor la complejidad de la traducción audiovisual y su importancia a la hora de preservar el sentido, el humor y la identidad cultural de un producto original en su proceso de adaptación a un nuevo público. |
| Abstract: |
This project analyses the Spanish translation of cultural references in the Japanese animated series Shin-chan, with a particular focus on their treatment in audiovisual dubbing. The study is based on a selection of significant fragments from the original Japanese version and its Spanish-dubbed counterpart in order to examine the translation techniques and strategies employed. The analysis focuses on how cultural elements are transformed, maintained, or replaced to make them accessible and understandable for the target audience. The research is framed within the fields of audiovisual translation and the translation of humour, and it reflects on the challenges involved in transferring cultural references and humorous elements between two languages and cultures as distant as Japanese and Spanish. The role of dubbing as a tool for cultural mediation is also explored, as well as the extent to which translation decisions contribute to preserving the original tone and humorous effect of the series. The study combines textual analysis with a functional and pragmatic approach, considering audience reception and the specific constraints of the audiovisual medium (such as lip-syncing or time limitations). This analysis aims to highlight the complexity of audiovisual translation and its importance in preserving the meaning, humour, and cultural identity of an original product in the process of adapting it for a new audience. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Language: |
Català |
| Studies: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Study plan: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
| Document: |
Treball final de grau ; Text |
| Subject: |
Doblatge ;
Traducció audiovisual ;
Referents culturals ;
Shin-chan ;
Adaptació cultural ;
Humor ;
Japonès ;
Doblaje ;
Traducción audiovisual ;
Referentes culturales ;
Adaptación cultural ;
Japonés ;
Dubbing ;
Audiovisual translation ;
Cultural references ;
Cultural adaptation ;
Humour ;
Japanese |