Additional title: |
Sense and Sensibility by Jane Austen : the translation of a novel written two centuries ago |
Date: |
2018 |
Abstract: |
A partir de l'experiència personal de traducció de l'autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d'obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l'objectiu últim de transmetre l'esperit de l'obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles. |
Abstract: |
Based on the authorâs first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible. |
Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Language: |
Català |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Subject: |
Traducció literària ;
Novel·la ;
Jane Austen ;
Trets estilàstics ;
Adjectius relacionats amb la urbanitat ;
Anacronismes ;
Oxford English Dictionary ;
Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana ;
Literary translation ;
Novel ;
Stylistic traits ;
Adjectives related to urbanity ;
Anachronisms |
Published in: |
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 105-113 (Dossier. Jane Austen, dos-cents anys després) , ISSN 2014-9735 |