Quaderns : revista de traducció
It publishes works linked to the translation and interpreting like articles about theorical reflexion, researching and educational suggestions, studies about translators and translations, texts of historical interest, interviews or reflexions with translators, translated texts of special importance or reviews and bibliographical comments. The journal wants to works as a platform from where the recognized researchers, and also the young ones who start their first contributions, can expose their worries, the studies and works about translation over the world, with special attention to the areas of European Union, the Mediterranean and Latin America.

 

Usage statistics Most popular
Latest additions:
2023-06-15
04:43
18 p, 206.3 KB La recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores : personas sordas en el aula de SPS / Mejías-Climent, Laura (Universitat Jaume I)
Este artículo detalla un proyecto de innovación educativa desarrollado en la Universitat Jaume I para la asignatura de accesibilidad del grado en Traducción e Interpretación. Dada la dificultad de concienciar al alumnado de las características tan heterogéneas y particulares que presenta el colectivo de personas sordas, que serán los receptores potenciales de la futura producción accesible, el objetivo principal fue poner en contacto a los estudiantes con personas sordas que pudieran transmitirles de primera mano sus expectativas y experiencias como consumidores audiovisuales. [...]
This paper presents an innovative teaching project developed at Universitat Jaume I as part ofan accessibility course included in the Translation and Interpreting degree. The deaf and hardof hearing community is characterized by their heterogeneity. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.43
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 255-270  
2023-06-15
04:43
5 p, 70.5 KB Gimeno Ugalde, Esther; Pacheco Pinto, Marta; Fernandes, Ângela (ed.) : Iberian and translation studies. Literary contact zones / Rodríguez Vega, Rexina, 1966- (Universidade de Vigo)
Obra ressenyada: Esther GIMENO UGALDE; Marta PACHECO PINTO; Ângela FERNANDES (ed. ), Iberian and translation studies : Literary contact zones. Liverpool: Liverpool University Press, 2021.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.112
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 243-247  
2023-06-15
04:43
4 p, 73.4 KB Safo de Lesbos : I desitjo i cremo. Poesies incompletes / Duran, Martí (IES Joanot Martorell)
Obra ressenyada: Safo de Lesbos, I desitjo i cremo : Poesies incompletes (Edició i traducció d'Eloi Creus). Epíleg de Maria Callís. Barcelona: Proa, 2022.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.114
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 251-254  
2023-06-15
04:43
4 p, 59.1 KB Villarino Pardo, M. Carmen; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (ed.) : Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística)
Obra ressenyada: M. Carmen VILLARINO PARDO; Iolanda GALANES SANTOS; Ana LUNA ALONSO (ed. ), Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor. Berna: Peter Lang, 2021.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.115
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 255-257  
2023-06-15
04:43
3 p, 58.8 KB Julio, Teresa. Maria Carratalà : música, escriptura i traducció / Manzano González, Keren (Universitat de Vic)
Obra ressenyada: Teresa JULIO, Maria Carratalà : música, escriptura i traducció. Lleida: Punctum, 2021.
2023 - 10.5565/rev/quaderns.113
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 248-250  
2023-06-15
04:43
16 p, 491.6 KB Humor, cultura y cómics : transgresiones en la traducción subordinada en el aula / Carrión González, Paola (Universitat d'Alacant)
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic. [...]
This short paper aims to analyse the importance of the cultural element during the translation process in a university teaching context, using as an example the translation of humour in a unique literary typology: the comic. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.110
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 215-230  
2023-06-15
04:43
12 p, 93.4 KB Entrevista a Georges L. Bastin / Expósito Castro, Carmen (Universidad de Córdoba)
Georges L. Bastin es profesor titular en la Universidad de Montreal (Canadá) en el área de Traducción, dentro del Departamento de Lingüística y Traducción. Es un experto en historia de la traducción en América Latina, un pedagogo muy implicado en la transmisión del conocimiento al alumnado y un investigador incansable. [...]
Georges L. Bastin is a full professor at the University of Montreal (Canada) in the Department of Linguistics and Translation. He is an expert in the history of translation in Latin America, a pedagogue deeply involved in the transmission of knowledge to students and a tireless researcher. [...]

2023 - 10.5565/rev/quaderns.111
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 231-241  
2023-06-15
04:43
8 p, 94.0 KB L'illa del tresor? : però que no estava traduït, ja? / Sellent Arús, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
A propòsit de la seva traducció de L'illa del tresor, de Robert Louis Stevenson, l'autor destaca el fet que es tracta probablement d'una de les obres literàries en llengua anglesa de la qual s'han fet més traduccions al català, cosa que avalua positivament, atès que mai no pot existir una traducció definitiva. [...]
Concerning his own translation of Stevenson's Treasure Island, the author underlines the factthat this is one of the literary works in English which have been the object of the highest number of translations in Catalan, which he evaluates positively as there is no such thing as a definitive translation. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.29
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 53-59  
2023-06-15
04:43
8 p, 98.0 KB Per a qui traduïm Ibsen avui? / Moreno Tena, Carolina (Universitat de Barcelona)
En aquest article ens preguntem per a qui traduïm les obres de Henrik Ibsen avui per tal de reflexionar no només sobre la necessitat de retraduir els clàssics, sinó per a què, si és per consolidar unes nocions de clàssic i de cànon ja superades o per donar-li de nou la veu als escenaris perquè pugui tornar a commoure els espectadors i a inspirar directors i autors teatrals contemporanis. [...]
In this article I aim to answer the question Who is the reader of the translations of Ibsen's playwrights? To find out the answer will help me not only to think about the necessity of retranslating the classics but also about who is the receptor of these retranslations. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.28
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 45-52  
2023-06-15
04:43
12 p, 111.2 KB Baudelaire en vers català : «Don Juan aux Enfers» / Sala Sanahuja, Joaquim 1954- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
A partir del poema «Don Juan aux enfers», de caràcter narratiu, inclòs a Les Fleurs du Mal, de Charles Baudelaire, el text presenta una anàlisi de les qüestions traductives lligades al mite de Don Juan i als mitologemes que en deriven. [...]
Based on the narrative poem "Don Juan aux enfers", in Les Fleurs du Mal by Charles Baudelaire, the text analyzes the translation issues linked to the myth of Don Juan and the mytholemes that stem from it. [...]

2021 - 10.5565/rev/quaderns.27
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 33-43