2024-04-27 08:57 |
20 p, 196.9 KB |
«No tinc paraules per descriure'm» : notes sobre traducció poètica i gènere al segle XXI
/
Matas Revilla, Meritxell (Universitat de Barcelona)
Una de les millors vies de divulgació d'una literatura és la traducció. I la producció poètica no n'és una excepció, però sí un cas especial, a causa de les particularitats pròpies del gènere. [...] One of the best ways to spread literature is through translation. And poetic production is not an exception, but a special case, due to the particularities of the genre. This text focuses on the first two decades of the 21st century and asks which authors are being translated and why, which people and institutions are behind them, what the market is like and what is the state of health of the system as a whole. [...]
2024 - 10.5565/rev/quaderns.152
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 239-258 (Articles)
|
|
2024-04-27 08:57 |
|
2024-04-27 08:57 |
|
2024-04-27 08:57 |
|
2024-04-27 08:57 |
|
2024-04-27 08:57 |
|
2024-04-27 08:57 |
|
2024-04-27 08:57 |
|
2024-04-27 08:57 |
|
2024-04-27 08:57 |
5 p, 101.3 KB |
Aguilar Miquel, Julia; Navarro Noguera, Andrea; Pérez Lambás, Fernando (ed.). Traduir els clàssics : història, reflexions i perspectives d'un ofici mil·lenari : [ressenya]
/
Duran, Martí (IES Joanot Martorell (Esplugues de Llobregat))
Obra ressenyada: Aguilar Miquel, Julia; Navarro Noguera, Andrea; Pérez Lambás, Fernando (ed. ) "Traduir els clàssics: història, reflexions i perspectives d'un ofici mil·lenari". Reus: Rhemata, 2022. [...]
2024 - 10.5565/rev/quaderns.155
Quaderns : revista de traducció, Vol. 31 (2024) , p. 291-295 (Ressenyes)
|
|
|
|