Quaderns : revista de traducció
Publica treballs relacionats amb la traducció i la interpretació, com ara articles de reflexió teòrica, investigacions i propostes didàctiques, estudis sobre traductors i traduccions, textos d’interès històric, entrevistes o reflexions amb traductors, textos traduïts d’especial rellevància o ressenyes i comentaris bibliogràfics. Vol ser una plataforma des de la qual els estudiosos ja reconeguts però també els joves que inicien les seves primeres aportacions puguin exposar les seves preocupacions, els estudis i treballs sobre la traducció arreu del món, amb especial atenció als àmbits de la Unió Europea, la Mediterrània i l’Amèrica Llatina.

 

Estadístiques d'ús Els més consultats
Darreres entrades:
2020-06-15
05:17
4 p, 47.1 KB Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares, 2018 / Rodríguez Arcos, Irene (Universidad de Salamanca. Facultad de Traducción y Documentación)
Obra ressenyada: Antonio Jesús MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares, 2018.
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 213-215 (Ressenyes)  
2020-06-15
05:17
3 p, 43.2 KB Lobato Patricio, Julia; Granados Navarro, Adrián. La traducción jurada de certificados de registro civil. Manual para el Traductor-Intérprete Jurado. Berlín: Peter Lang, 2018 / Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Obra ressenyada: Julia LOBATO PATRICIO; Adrián GRANADOS NAVARRO, La traducción jurada de certificados de registro civil. Manual para el Traductor-Intérprete Jurado. Berlín: Peter Lang, 2018.
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 210-212 (Ressenyes)  
2020-06-15
05:17
3 p, 60.8 KB Dussol, Vincent; Şerban, Adriana (dir.) Poésie-traduction-cinéma = Poetry-translation-film. Limoges: Lambert-Lucas, 2018 / Cantarero Muñoz, María (Universidad de Salamanca)
Obra ressenyada: Vincent DUSSOL; Adriana SERBAN (dir. ), Poésie-traduction-cinéma = Poetry-translation-film. Limoges: Lambert-Lucas, 2018.
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 207-209 (Ressenyes)  
2020-06-15
05:17
3 p, 48.2 KB Bennett, Karen; Queiroz de Barros, Rita (ed.) Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Londres / Nueva York: Routledge, 2019 / Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (Universidad Complutense de Madrid)
Obra ressenyada: Karen BENNETT; Rita QUEIROZ DE BARROS (ed. ) Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change. Londres / Nueva York: Routledge, 2019.
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 204-206 (Ressenyes)  
2020-06-15
05:17
2 p, 41.2 KB Baigorri Jalón, Jesús. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Granada : Editorial Comares, 2019. / Arumí Ribas, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Baigorri Jalón, Jesús BAIGORRI JALÓN, Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939). Granada: Editorial Comares, 2019.
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 202-203 (Ressenyes)  
2020-06-15
05:17
5 p, 99.8 KB AngheluŢă, Mioara; Balaș, Oana-Dana; Draga Alexandru, Maria-Sabina; Llinàs Suau, Joan; Montoliu Pauli, Xavier (ed.) Traduccions i diàlegs culturals amb el català. Bucarest: Editura Universității din București, 25, 2018 / Moranta Mas, Sebastià (Philipps-Universität Marburg. Institut für Romanische Philologie)
Obra ressenyada: Mioara ANGHELUŢA; Oana-Dana BALAS; Maria-Sabina DRAGA ALEXANDRU; Joan LLINÀS SUAU; Xavier MONTOLIU PAULI (ed. ) Traduccions i diàlegs culturals amb el català. Bucarest: Editura Universității din București, 2018.
2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 197-201 (Ressenyes)  
2020-06-15
05:17
10 p, 80.3 KB Entrevista a Josefina Caball / Raya Jiménez, Xènia (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Josefina Caball és traductora de l'anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. [...]
Josefina Caball is a translator of English and French and a translator professor at the Autonomous University of Barcelona. She has translated more than one hundred and fifty works into Catalan throughout her professional career. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 187-195 (Experiències)  
2020-06-15
05:17
18 p, 103.9 KB Burlando a los censores en el siglo XXI / Echauri Galván, Bruno (Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna)
El presente artículo detalla una experiencia docente articulada en torno a dos fragmentos de dos obras distintas: Gulliver's Travels, de Jonathan Swift (1726/1892), y 1984, escrita por George Orwell (1949/1979). [...]
The present paper describes a teaching experience based on two different literary fragments: firstly, an excerpt retrieved from Gulliver's Travels, by Jonathan Swift (1726/1892) and, secondly, a passage from 1984, the famous novel written by George Orwell (1949/1979). [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 169-186 (Experiències)  
2020-06-15
05:17
8 p, 70.4 KB Traduir ciència / Ros, Joandomènec (Universitat de Barcelona. Facultat de Biologia)
Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. [...]
Translating scientific texts, whether they are university textbooks, books or papers popularizing science or scientific essays, requires a literal meaning that when it comes to translating fiction(and especially poetry) it does not have to be respected. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 161-167 (Experiències)  
2020-06-15
05:17
16 p, 93.9 KB Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana / Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge) ; Cañada Pujols, Maria Dolors (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La traducció jurada s'ha caracteritzat com una modalitat de traducció condicionada per particularitats formals específiques, amb un major reconeixement social derivat del caràcter oficial de les traduccions i de la condició de fedatari públic de traductor jurat. [...]
Sworn translation has been considered a modality of translation conditioned by specific formal particularities, with a greater social recognition derived from the translations' official status. Despite the research that has been done in the frame of Translation Studies, there are few data on how sworn translations are used in the administrative contexts in which they appear. [...]

2020
Quaderns : revista de traducció, Núm. 27 (2020) , p. 143-157 (Articles)