Estudio comparativo de programas de traducción automática para el par de lenguas alemán-español
Riba Muns, Claudia
Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Estudi comparatiu de programes de traducció automàtica per a la combinació lingüística alemany-espanyol
Título variante: Vergleichende Studie über maschinelle Übersetzungsprogramme für das deutsch-spanische Sprachenpaar
Fecha: 2020
Resumen: Aquest és un treball teoricopràctic sobre la traducció automàtica en la combinació alemany-espanyol. L'objectiu és veure quin traductor automàtic disponible a internet proporciona traduccions més útils que permetin agilitzar la feina quotidiana d'un traductor en una època en què el volum de dades creix a passos de gegant i la recerca tecnològica proporciona nombrosos avanços en lingüística i traducció. Per aquest motiu s'han estudiat la història, el funcionament i els diferents tipus de traducció automàtica i s'han seleccionat tres programes per a analitzar quatre tipus de textos diferents, basant-se en l'enfocament funcionalista de la traducció, que se centra en la importància de transmetre adequadament la funció textual.
Resumen: Este es un trabajo teórico-práctico sobre la traducción automática en la combinación alemán-español. El objetivo es ver qué traductor automático disponible en internet proporciona traducciones más útiles que permitan agilizar el trabajo diario de un traductor, en una época en que el volumen de datos crece a pasos agigantados y la investigación tecnológica proporciona numerosos avances en la lingüística y la traducción. Para ello se han estudiado la historia, el funcionamiento y los distintos tipos de traducción automática y se han seleccionado tres programas para analizar cuatro tipos de texto diferentes, basándose en el enfoque funcionalista de la traducción, que se centra en la importancia de transmitir adecuadamente la función de un texto.
Resumen: Diese Arbeit befasst sich mit der maschinellen Übersetzung in der Sprachkombination Deutsch-Spanisch. Es handelt sich um eine theoretisch-praktische Arbeit, deren Ziel es ist, herauszufinden, welcher der im Internet verfügbaren Übersetzungsprogramme die nützlichsten Übersetzungen anbietet. Diese sollen die Arbeit eines professionellen Übersetzers in einer Zeit beschleunigen, in der die technologische Forschung zahlreiche Fortschritte in Linguistik und Übersetzung gemacht hat und die Menge der erzeugten Daten zunimmt. In diesem Beitrag werden die Geschichte, die Funktionsweise und die verschiedenen Arten der maschinellen Übersetzung untersucht: vier verschiedene Texte werden mit drei verschiedenen Übersetzungsprogrammen übersetzt und analysiert, wobei der funktionale Ansatz der Übersetzung zugrunde gelegt wird.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Traducció automàtica ; Traducció alemany-espanyol ; Tipologia textual ; Anàlisi de la traducció ; Traducción automática ; Traducción alemán-español ; Tipología textual ; Análisis de la traducción ; Maschinelle Übersetzung ; Übersetzung Deutsch-Spanisch ; Texttypen ; Übersetzungsanalyse



61 p, 1.1 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2020-10-06, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir