Google Scholar: citas
Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe
Mejri, Soumaya (Université de TUNIS)

Título variante: Terminologia dels diccionaris especialitzat : traducció francès-àrab
Título variante: Terminology of specialized dictionaries : French-Arabic translation
Título variante: Terminología de los diccionarios especializados : traducción francés-árabe
Fecha: 2021
Resumen: Il s'agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d'un dictionnaire de sciences de gestion dont l'objectif est de fournir la trame conceptuelle des domaines en arabe, nous vérifierons si les trames réticulaires et phraséologiques élaborées dans la langue d'origine sont transférées dans la langue d'arrivée.
Resumen: En aquest article es recorden les principals característiques del diccionari que s'utilitzarà com a corpus de treball. A continuació, ens ocuparem de les xarxes conceptuals i de les xarxes fraseològiques en el diccionari seleccionat. En tractar-se d'un diccionari de ciències de l'administració l'objectiu del qual és proporcionar la trama conceptual dels diferents àmbits en àrab, es comprovarà si les trames reticulars i fraseològiques elaborades en la llengua de partida es transfereixen en la llengua d'arribada.
Resumen: In this paper the main characteristics of the dictionary used as corpus of our work are reminded. Afterwards we will analyse concept Networks and phraseological network in the selected dictionary. As it is a business administration dictionary whose goal is to provide the conceptual frame of different domains in Arabic, it will be verified if these reticular and phraseological frames elaborated in source language are transferred in target language.
Resumen: En este artículo se recuerdan las principales características del diccionario que se utilizará como corpus de trabajo. A continuación, nos ocuparemos de las redes conceptuales y las redes fraseológicas en el diccionario seleccionado. Al tratarse de un diccionario de ciencias de la administración cuyo objetivo es proporcionar la trama conceptual de los distintos ámbitos en árabe, se comprobará si las tramas reticulares y fraseológicas elaboradas en la lengua de partida se transfieren en la lengua de llegada.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Francès
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Réseau conceptuel ; Réseau phraséologique ; Terminologie spécialisée ; Traduction ; Dictionnaire monolingue ; Dictionnaire trilingue ; Red conceptual ; Red fraseológica ; Terminología especializada ; Traducción ; Diccionario monolingüe ; Diccionario trilingüe ; Xarxa conceptual ; Xarxa fraseològica ; Terminologia especialitzada ; Traducció ; Diccionari monolingüe ; Diccionari trilingüe ; Concept Network ; Phrasal Network ; Specialised terminology ; Translation ; Monolingual dictionary ; Trilingual dictionary
Publicado en: Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 71-82 (Articles) , ISSN 2684-6691

Adreça original: https://revistes.uab.cat/languesparole/article/view/v6-mejrisoumaya
DOI: 10.5565/rev/languesparole.87


12 p, 1.2 MB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Langue(s) & Parole
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2022-01-10, última modificación el 2024-01-21



   Favorit i Compartir