La traducció automàtica al caire d'un atac de rialla : anàlisi comparativa de les tècniques de traducció automàtica i humana en les comèdies de Pedro Almodóvar
Jiménez Espejo, Alba
Orero, Pilar, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: La traducción automática al borde de un ataque de risa : análisis comparativo de las técnicas de traducción automática y humana en las comedias de Pedro Almodóvar
Título variante: Machine Translation On The Verge Of A Laughing Fit : Comparative Study Between Human And Machine Translation Techniques In Pedro Almodóvar's Comedies
Fecha: 2020
Descripción: 107 pag.
Resumen: Als últims anys, hem presenciat com la traducció automàtica (TA) s'ha integrat dins del procés de traducció de textos tant generals com específics. No obstant això, dins l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV), la introducció d'aquesta forma de traducció ha sigut més progressiva. Tot i que és cert que existeixen nombrosos estudis de la traducció de l'humor en contextos audiovisuals, observem que les referències disponibles sobre la traducció automàtica de l'humor per a TAV son gairebé escasses. Per aquesta raó, considerem necessari investigar la capacitat dels motors de traducció automàtica per traduir elements humorístics, la dificultat de la qual cosa està marcada pel component cultural de l'humor i per l'efecte de rialla que produeixen. En aquest treball presentem una anàlisi comparativa de les tècniques de traducció emprades per la traducció automàtica i humana per fer front a la traducció d'elements humorístics. Amb aquesta finalitat, convertim les comèdies extretes de la filmografia de Pedro Almodóvar en el nostre objecte d'estudi per estar caracteritzades per un clar component cultural i per la seva disponibilitat en altres idiomes. Finalment, es compara l'eficàcia de les tècniques per mantenir l'efecte humorístic i les referències culturals i es presenten les conclusions finals.
Resumen: Durante los últimos años, hemos presenciado cómo la traducción automática (TA) se ha integrado al proceso de traducción de textos tanto generales como específicos. Sin embargo, en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV), esta forma de traducción ha ido introduciéndose de forma más paulatina. Si bien es cierto que existen numerosos estudios acerca de la traducción del humor en contextos audiovisuales, observamos que la literatura disponible acerca de la traducción automática del humor para TAV es más bien escasa. Por esta razón, creemos necesario investigar la capacidad de los motores de traducción automática para traducir elementos humorísticos, cuya dificultad está marcada por el componente cultural del humor y por el efecto de risa que producen. En este trabajo presentamos un análisis comparativo de las técnicas de traducción empleadas por traducción automática y humana para afrontar la traducción de elementos humorísticos. Para ello, se toma como objeto de estudio las comedias extraídas de la filmografía de Pedro Almodóvar, debido al componente cultural que las caracteriza y a su disponibilidad en otros idiomas. Finalmente, se compara la eficacia de las técnicas para mantener el efecto humorístico y las referencias culturales y se presentarán las conclusiones finales.
Resumen: Over the last years, machine translation (MT) has been introduced into the translation process for both general and specific contexts. However, looking at the audiovisual translation (AVT) field, the establishment of this translation approach has evolved in a gradual way. While much work has been published on the human translation of humour in audiovisual content, little is known on the results from automatic translation. Therefore, a research in the machine translation of humoristic elements is deemed to be worthwhile to study the ability of machine translation engines to deal with humour components such as cultural references and laugh effect. This paper presents a comparative analysis between human and machine translation techniques employed in the translation of humoristic elements. For this, the subject of the study is formed by all comedies from Pedro Almodovar's filmography, due to its large cultural component and its availability in other languages. Finally, the translation techniques efficacy is compared focusing on the success of the humoristic effect and the cultural references on the target languages to end with final results.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català
Titulación: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Plan de estudios: Traducció Audiovisual [1349]
Documento: Treball de fi de postgrau
Materia: Traducció automàtica ; Traducció audiovisual ; Humor ; Tècniques de traducció ; Referents culturals ; Pedro Almodóvar ; Traducción automática ; Traducción audiovisual ; Técnicas de traducción ; Referentes culturales ; Machine translation ; Audiovisual translation ; Humour ; Translation techniques ; Cultural references



108 p, 1.3 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de investigación y proyectos de final de carrera > Traducción e Interpretación. TFM

 Registro creado el 2022-04-20, última modificación el 2023-10-07



   Favorit i Compartir