La localización de la novela visual : localización comentada de un fragmento de Danganronpa 2: Goodbye Despair
Trilla Tudela, Núria
Hernández García, Maria Elena, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona

Additional title: La localització de la novel·la visual : localització comentada de un fragment de Danganronpa 2: Goodbye Despair
Additional title: The localization of visual novels : annotated localization of a fragment of Danganronpa 2: Goodbye Despair
Date: 2021
Abstract: El present treball pretén realitzar la localització d'una part de la novel·la visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair i analitzar alguns dels problemes de traducció més interessants i rellevants trobats durant el procés i les decisions i solucions preses per produir una localització adequada pel mercat espanyol. Per determinar quin mètode de traducció és el més apropiat per dur a terme aquesta labor i conèixer totalment el producte escollit, es mostrarà i s'analitzarà la situació del mercat de la novel·la visual, de les seves localitzacions i què les diferencia d'altres gèneres del videojoc convencional, així com la influència dels fans en com es localitzen. També es presentarà l'argument i els personatges del joc i es parlarà breument de la franquícia Danganronpa, l'originalitat de la qual ha captivat a desenes de milers de fans tan dedicats que estan disposats a traduir els jocs ells mateixos per tal que el mon sencer pugui gaudir-los tant com ho van fer ells.
Abstract: El presente trabajo pretende realizar la localización de una parte de la novela visual japonesa Danganronpa 2: Goodbye Despair y analizar algunos de los problemas de traducción más interesantes y relevantes hallados durante el proceso y las decisiones y soluciones tomadas para producir una localización adecuada para el mercado español. Para determinar qué método de traducción es el más apropiado para llevar a cabo esta tarea y conocer totalmente el producto escogido, se expondrá y se analizará la situación del mercado de la novela visual, de sus localizaciones y qué las diferencia de otros géneros del videojuego convencional, así como la influencia de los fans en cómo se localizan. También se presentará al argumento y a los personajes del juego y se hablará brevemente de la franquicia Danganronpa, cuya originalidad ha cautivado a decenas de miles de fans tan dedicados que están dispuestos a traducir los juegos ellos mismos para que el mundo entero pueda disfrutarlos tanto como lo hicieron ellos.
Abstract: The following paper aims to localize a part of the Japanese visual novel Danganronpa 2: Goodbye Despair and analyze some of the most interesting and relevant translation problems found during the process and the decisions and solutions considered to produce a suitable localization for the Spanish market. To determine what translation method is most appropriate to carry out this task and to thoroughly know the chosen product, we shall exhibit and analyze the situation of the visual novel market, its localizations and what sets them apart from other conventional video game genres, as well as how fans influence its localizations. We shall also introduce the game's main plot and its characters and will briefly talk about the Danganronpa franchise, whose originality has captivated tens of thousands of fans so dedicated to it that they are willing to translate the game themselves so that the entire world can enjoy them as much as they did.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Study plan: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Subject: Localització de videojocs ; Traducció audiovisual ; Videojoc ; Japonès ; Novel·la visual ; Problemes de traducció ; Propostes de traducció ; Anàlisi ; Localización de videojuegos ; Traducción audiovisual ; Videojuego ; Japonés ; Novela visual ; Problemas de traducción ; Propuestas de traducción ; Análisis ; Videogame localization ; Audiovisual translation ; Japanese ; Visual novel ; Translation problems ; Translation suggestions ; Analysis



2.8 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Dissertations

 Record created 2022-10-10, last modified 2023-10-07



   Favorit i Compartir