Propuesta de traducción y ajuste para doblaje del videojuego Mass Effect 2
Hernández Vicente, José María
Ducca Deharbe, Nadine Michelle, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: Proposta de traducció i ajust per a doblatje del videojoc "Mass Effect 2"
Additional title: Translation and dubbing synchronisation proposal for the video game "Mass Effect 2"
Date: 2021
Abstract: A la indústria de la localització de videojocs, el doblatge és un dels aspectes menys teoritzats fins ara. Aquest treball té tres objectius: primer, posar en pràctica un ajust per a doblatge centrat en un videojoc; segon, dur a terme un primer ajust sense tenir accés a la imatge; i, finalment, aplicar tot allò que s'ha après en matèria de doblatge i localització de videojocs durant aquest màster. La metodologia emprada inclou una revisió teòrica relacionada amb la narrativa interactiva, el doblatge tradicional per a cinema i el doblatge dins de la localització de videojoc. A continuació, s'ha analitzat el títol escollit, Mass Effect 2 (2010), i s'han traduït i ajustat onze fragments seleccionats que reuneixen tot el necessari per al posterior desglossament en un apartat final dedicat a això. Els resultats són positius, ja que s'han complert tot els objectius. A més, es demostra que és possible fer un ajust en un videojoc seguint les pràctiques del doblatge per a cinema, tot i que hi ha moltes restriccions, especialment pel que fa a l'accés a la imatge. Això últim podria convertir-se en objecte d'estudi de futures investigacions.
Abstract: En la industria de la localización de videojuegos, el doblaje es uno de los aspectos que menos teoría presentan hasta el momento. Este trabajo tiene tres objetivos: primero, poner en práctica un ajuste para doblaje centrado en un videojuego; segundo, llevar a cabo un primer ajuste sin acceso a la imagen; y, finalmente, poner en práctica todo lo aprendido en materia de doblaje y localización de videojuegos durante este máster. La metodología empleada incluye una revisión teórica en lo relacionado con la narrativa interactiva, el doblaje tradicional para cine y el doblaje dentro de la localización de videojuegos. A continuación, se ha analizado el título elegido, Mass Effect 2 (2010), y se han traducido y ajustado once fragmentos seleccionados que reúnen todo lo necesario para su posterior desglose en un apartado final dedicado a ello. Los resultados son positivos, debido a que se han cumplido todos los objetivos. Además, se demuestra que es posible hacer un ajuste en un videojuego siguiendo las prácticas del doblaje para cine, si bien existen muchas restricciones, especialmente en lo relativo al acceso a la imagen. Esto último podría convertirse en objeto de estudio de futuras investigaciones.
Abstract: Dubbing is one of the least theorised aspects so far within the video game localisation industry. This project has three objectives: firstly, putting into practice a dubbing synchronisation focused on a video game; secondly, carrying out a first adjustment without access to the image; and lastly, applying everything we learned in the fields of dubbing and video game localisation during the course of this master's degree. We used a methodology that includes a theoretical review of interactive storytelling, traditional dubbing for cinema and dubbing within video game localisation. The chosen video game, Mass Effect 2 (2010), was analysed, and eleven fragments were selected, and then translated and adjusted to provide all the necessary information for their subsequent examination in a final section dedicated to this. The results were positive, since all the objectives were met. Moreover, it was demonstrated that it is possible to make a synchronisation in a video game following the practices of dubbing for cinema, although there are many restrictions, especially in terms of access to the image. The latter could become an object of study for future research.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Study plan: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Subject: Localització de videojocs ; Doblatge ; Ajust ; Narrativa interactiva ; Sincronia labial ; Localización de videojuegos ; Doblaje ; Ajuste ; Sincronía labial ; Video game localisation ; Dubbing ; Synchronisation ; Interactive storytelling ; Lip-sync



160 p, 1.8 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Dissertations > Translation and Interpreting. MT

 Record created 2022-10-10, last modified 2023-10-07



   Favorit i Compartir