El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de san Jerónimo a las Crónicas de Eusebio
Wittlin, Curt

Date: 1998
Abstract: En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo de la Historia de todos los tiempos de Eusebio. Se trata de una obra larguísima, una típica praelectio medieval, en la que el texto estudiado se divide en partes manejables, que luego son resumidas y respecto a las cuales se añade todo tipo de información gramatical, léxica y enciclopédica. El artículo demuestra la utilidad de contrastar el original en latín con una compilación coherente de los lemmata empleados por el Tostado en su comentario. En su Introducción a Eusebio, san Jerónimo discute cuestiones relacionadas con la traducción (por ejemplo la literalidad; las versiones explicativas; la belleza inherente a las palabras y sonidos griegos y latinos). El Tostado no trata en profundidad estas ideas, pero añade sus comentarios sobre el castellano y el catalán. Hay que efectuar una comparación minuciosa entre el traductor y san Jerónimo para evitar atribuir al profesor de Salamanca formulaciones que no son suyas.
Abstract: Alfonso Tostado de Rivera wrote in 1450 a Commentary on saint Jerome's Latin translation of Eusebius Survey of History. The overly long work is a typical medieval praelectio, where the text studied is divided into manageable parts, which are then summarized, before all kinds of grammatical, lexical and encyclopedic information are added. In this paper we demonstrate the usefulness of contrasting the Latin original with a coherent compilation of the lemmata used by the Tostado in his Commentary. Saint Jerome discusses in his «Introduction» to Eusebius questions related to translating (e. g. literalness; explanatory versions; the beauty inherent in the words and sounds of Greek and Latin). The Tostado expands only lightly on these ideas, but adds his comments on Castilian and Catalan). A close comparison between the translator and Jerome is necessary to avoid attributing to the professor from Salamanca statements which were not his own.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Alfonso Tostado de Rivera ; Traducción renacentista en España ; Traducciones religiosas al vernáculo ; Renaissance translation in Spain ; Religious translation to the vernacular
Published in: Quaderns : revista de traducció, N. 2 (1998) , p. 9-21, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25155


14 p, 82.5 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Quaderns
Articles > Research articles

 Record created 2006-03-13, last modified 2022-02-20



   Favorit i Compartir