Web of Science: 0 citas, Scopus: 0 citas, Google Scholar: citas
De la invisibilidad a la subversión : la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh
Gimeno Ugalde, Esther (Universidad de Viena)

Título variante: From Invisibility to Subversion : the translator's footnote in "Footnote" by Rodolfo Walsh
Fecha: 2023
Resumen: Este ensayo sostiene que «Nota al pie» de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. Mediante el uso subversivo de la nota al pie, el traductor-narrador de este cuento se apropia de la autoridad discursiva para poner en cuestionamiento la tradicional lógica jerárquica entre «texto principal» y «margen inferior». Aunque lo haga de forma póstuma, el protagonista del relato consigue su ansiada visibilidad, demostrando que la traducción es también una forma de (re)escritura, pues no en vano su nota es clave para realizar una lectura «completa», no parcial, de la ficción que el lector tiene entre sus manos, forzándole a una lectura a contrapelo del supuesto «texto principal».
Resumen: This essay argues that Rodolfo Walsh's "Footnote", a forerunner example of the so-called "transfiction", can be interpreted as a form of resistance to the notion of translation as a secondary or "second class" literary activity, while it invites us to rethink the translator's marginal position in favor of his active role as agent of the creative writing process. Through the subversive use of the footnote, the story's translator-narrator appropriates discursive authority to challenge the traditional hierarchical logic between the "main text" and its "inferior margin". Although he does it posthumously, the protagonist achieves his longed-for visibility, demonstrating that translation is also a form of (re)writing, since not for nothing his note is key to making a "complete", not partial, reading of the fiction, forcing the reader to read against the grain of the supposed "main text".
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: «Nota al pie» ; Rodolfo Walsh ; Traductor/escritor ; Visibilidad/invisibilidad ; Nota al pie ; Subversión ; Transficción ; "Nota al pie" (Footnote) ; Translator/writer ; Visibility/invisibility ; Footnote ; Subversion ; Transfiction
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 127-138, ISSN 2014-9735

Adreça original: https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/v30-gimeno
DOI: 10.5565/rev/quaderns.105


12 p, 105.3 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2023-06-15, última modificación el 2023-07-21



   Favorit i Compartir