Technology and e-resources for legal translators : the LAW10n project
Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)

Publicación: Peter Lang, 2013
Descripción: 14 pag.
Resumen: End User License Agreements are "those agreements as a result of which the licensee, purchaser of the license or user, receives from the licensor the right to use the programs under the terms agreed2"(Aparicio 2004:71). Software licenses first appeared in the United States of America. Translated into Spanish by the Licensor, and made available directly to users of the licensed software, these licensing agreements have now been incorporated into Spanish law. In legal translation ―in particular when translating End User License Agreements where the specificity of the cultural elements involved can lead to recurrent breakdowns in communication― an interpretative-communicative approach must be used, one in which the translator takes into consideration all the elements that directly impinge upon the decision-making process in translation, i. e. , the client; target audience; legal or cultural context; legal requirements enforceable by law, etc. In practice, licensing agreements are translated as part of the process of localisation itself, i. e. semi-automatically. As a result, licensing agreements translated into Spanish do not reflect the spirit of the law underlying the source text; neither do they comply with the specific requirements of Spanish law. Although there is a gender of license agreements in Spanish -i. e. in patent law and other copyright law fields- this gender cannot be automatically applied to the case of software licenses because these licenses have special features. In this article we present the reason why the translation of software licence agreements deserves such a deep analysis and how existing legal e-resources are not enough to solve the translation challenges that this genre presents to translators. An English-Spanish bilingual corpus of translations has been created and analysed to evidence the legal implications of current translations and demonstrate the need to take into account not only the legal system of the target text but also translation proposals included in licences where the applicable law is that of the target culture. This article is addressed to translation lecturers and researchers interested in legal e-resources and instrumental translations.
Ayudas: Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2010-22019
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Anglès
Colección: New Trends in Translation Studies
Documento: Capítol de llibre ; Versió acceptada per publicar
Materia: Legal Translation ; Corpus ; End User License Agreements ; E-Resources
Publicado en: Conducting Research in Translation Technologies, 2013, p. 285-306, ISBN 978-3-0343-0994-3



Post-print
14 p, 414.5 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > Grup de recerca Tradumàtica
Libros y colecciones > Capítulos de libros

 Registro creado el 2023-06-28, última modificación el 2023-10-31



   Favorit i Compartir