Grup de recerca Tradumàtica
La tradumática es un ámbito incipiente en el mundo de la investigación. Los avances tecnológicos que intervienen en la traducción profesional menudo se aplican sin la necesaria reflexión sobre su efecto sobre el proceso y el resultado de la traducción o sobre la formación de los traductores.

El Grupo Tradumàtica, del Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Orientla, fue el primer grupo de investigación que reflexionó sobre estas cuestiones. De hecho, dio lugar al neologismo tradumática, que se ha impuesto como denominación de este ámbito tanto en catalán como en castellano. Nos hemos convertido en el grupo de referencia en este ámbito y, además de las actividades de formación, hemos iniciado actividades en el ámbito de la investigación que sólo se pueden llevar a cabo en el marco de un grupo de investigación reconocido.

 

   
Estadísticas de uso Los más consultados
Últimas adquisiciones:
2023-10-31
19:34
12 p, 124.8 KB La competencia documental en la enseñanza universitaria / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Perpinyà i Morera, Remei (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Recoder, Maria Josep (Universitat Autònoma de Barcelona)
En España, los libros blancos son uno de los documentos de referencia para la elaboración de los nuevos planes de estudio adaptados al EEES. En nuestra comunicación, los hemos revisado para ver cual es el peso que en ellos tiene la competencia documental. [...]
In Spain, the White papers are one of the most important references for the Universities in order to prepare the new study plans which will be introduced in the EEES. In this paper, we have revised the 56 White papers for knowing which is the importance of the informational science competence in each one. [...]

Universidad Nacional Autónoma de México, 2011
Memoria de VIII Encuentro EDIBCIC, 2011, p. 289-300  
2023-10-31
18:13
28 p, 407.0 KB La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas : el entorno LvS / Romero, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sokoli, Stavroula (Hellenic Open University)
LvS (Learning via Subtitling) es una herramienta de subtitulación para la enseñanza de lenguas. El objetivo principal de LvS es la elaboración de material educativo para el aprendizaje activo de lenguas extranjeras mediante la subtitulación de clips de video. [...]
LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. [...]

2011 - 10.1075/babel.57.3.04rom
Babel, Vol. 57 Núm. 3 (January 2011) , p. 305-323  
2023-06-28
17:00
14 p, 414.5 KB Technology and e-resources for legal translators : the LAW10n project / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Bestué, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona)
End User License Agreements are "those agreements as a result of which the licensee, purchaser of the license or user, receives from the licensor the right to use the programs under the terms agreed2"(Aparicio 2004:71). [...]
Peter Lang, 2013 (New Trends in Translation Studies)
Conducting Research in Translation Technologies, 2013, p. 285-306  
2023-03-09
05:47
11 p, 234.3 KB Les tesis doctorals sobre terminologia de les universitats de la Xarxa Vives d'Universitats (2010-2019) / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
En aquest article presentem l'anàlisi de les tesis sobre terminologia defensades, durant la dècada 2010-2019, a les universitats de la Xarxa Vives d'Universitats. Ho fem a partir dels mateixos criteris emprats en l'estudi anterior sobre les tesis publicades entre 1999 i 2010 (Terminàlia, 2, 2010), per tal de garantir la comparabilitat dels resultats. [...]
In this article we present the analysis of the PhD theses on terminology defended during the decade 2010-2019 in the Catalan universities of the Vives Network of Universities. We do this based on the same criteria used in the previous study on theses published between 1999 and 2010 (Terminàlia, 2, 2010), in order to guarantee the comparability of the results. [...]

Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2021 - 10.2436/20.2503.01.169
Terminàlia, Núm. 24 (2021) , p. 64-74  
2022-12-19
13:10
#tradumatica20_catalan. Translation technologies and Catalan / Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) (Tradumàtica dossier)  
2022-11-30
13:51
#tradumatica20_market. Translation technologies and professional market / Mata Pastor, Manuel ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) (Tradumàtica dossier)  
2022-11-30
13:37
#tradumatica20_perspectives. Translation technologies and future perspectives / Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022), p. 233 (Tradumàtica dossier)  
2022-11-30
13:22
#tradumatica20_research. Translation technologies and research / Muñoz Martín, Ricardo (Universidad de Granada) ; Enríquez Raído, Vanessa (The University of Auckland) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022), p. 222 (Tradumàtica dossier)  
2022-11-30
13:16
#tradumatica20_didactics. Translation technologies and didactics / González-Pastor, Diana (Universitat de València) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022), p. 207 (Tradumàtica dossier)  
2022-11-30
13:11
Q11: You are not a professional translator but you use machine translation on a regular basis? What do you use it for, for what purpose, in what way? / Orrego-Carmona, David (University of Warwick) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2022
Tradumàtica, Núm. 20 (2022), p. 322 (Tradumàtica dossier)
3 documents