Grup de recerca Tradumàtica
The field of Translation Technologies is an incipient field in the world of research. The technological advances involved in professional translation are often applied without the necessary reflection on their effect on the process and outcome of the translation or on the field of translator training.

Tradumàtica Group, of the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies, was the first to reflect on these issues. In fact, it gave rise to the neologism tradumática, which has established itself as the name of this field in both Catalan and Spanish. We have become the reference group in this field and, in addition to training activities, we also conduct research activities that can only be carried out within the framework of a recognised research group.

 

   
Usage statistics Most popular
Latest additions:
2021-04-15
21:46
97.0 MB Corpus Cadlaws / Sole-Mauri, Francina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Cadlaws is built from Canadian legal documents. The corpus contains over 16 milions words in each language and it is composed of documents that are legally equivalent in both languages but not the result of a translation. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona, 2021 - 10.5565/ddd.uab.cat/238990
5 documents
2020-05-27
13:34
78.4 KB Website interface for BACUS 2.0 / Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona)
This dataset includes our web interface for BACUS 2. 0 with all the front-end and back-end pages and database tables as well as installation guide and some extra research files.
Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 - 10.5565/ddd.uab.cat/222614
3 documents
2020-05-25
18:15
40.7 MB Term base files for BACUS 2.0 projects / Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona)
These are 3 different term base file formats derived from BACUS Project, which is a multilingual terminology database. In the framework of BACUS 2. 0, the content is shared with a user friendly interface. [...]
Universitat Autònoma de Barcelona, 2020 - 10.5565/ddd.uab.cat/222594
4 documents
2019-07-05
17:33
33 p, 3.4 MB Traducció amb MTradumàtica. Sessions Tradumàtiques / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentació del sistema de traducció automàtica MTradumàtica a empreses de traducció. Assisteixen 25 professionals del sector en representació de 15 empreses.
2019
Traducció amb MTradumàtica - Sessions Tradumàtiques. UAB, : 2019  
2019-06-11
10:03
1 p, 444.5 KB Grupo de investigación Tradumàtica / Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Piqué Huerta, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica) ; Torres Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup Tradumàtica)
Presentación de las actividades del grupo.
2017
Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alcalà de Henares (Espanya), : 2017  
2019-05-16
19:10
14.3 KB Stop word list for term extraction out of a medical corpus / Doğru, Gökhan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Stop word lists are used to filter non-terms from actual term candidates. This stop word list can be used for extracting terms from Turkish medical corpora. It includes widely used Turkish words which cannot be in initial, middle or end positions of a term.
2017 - 10.5565/ddd.uab.cat/204406  
2019-05-14
23:23
1.3 MB Intervista a Radio RAI / Martín Mor, Adrià (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Entrevista a la ràdio pública italiana RAI sobre el traductor automàtic Apertium per al sard, desenvolupat en col·laboració entre la UAB, la Universitat d'Alacant, l'empresa Prompsit i la comunitat Apertium.  
2019-04-09
22:49
74 p, 7.7 MB Post-editing neural machine translation versus translation memory segments / Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Moorkens, Joss (Dublin City University) ; Way, Andy (Dublin City University)
The use of neural machine translation (NMT) in a professional scenario implies a number of challenges despite growing evidence that, in language combinations such as English to Spanish, NMT output quality has already outperformed statistical machine translation in terms of automatic metric scores. [...]
2019 - 10.1007/s10590-019-09232-x
Machine translation, 2019, p. 1-29  
2019-03-27
12:13
11 p, 484.2 KB Cognitive aspects of problem solving using dictionaries in L2 writing / Kozlova, Inna (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Presas, Marisa (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article reports on the use of dictionaries for L2 text production purposes by first-year ESP students. Research into dictionary use and cognitive studies of L2 writing are combined in this paper to outline the cognitive dimension of a dictionary consultation. [...]
2014
Scripta Manent, Vol. 9, núm. 1 (2014) , p. 2-12  
2019-03-18
15:02
1 p, 1.5 MB La transformación de los portales de archivos españoles en salas de consulta virtuales / Perpinyà i Morera, Remei (Escola Superior d'Arxivística i Gestió de Documents) ; Cid-Leal, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
2019
Archivoz: testimonios sobre archivos y gestión documental, Marzo 2019