Dipòsit Digital de Documents de la UAB 11 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
1.
When non-renditions are not the exception. A corpus-based study of court interpreting / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
This article seeks to explore the nature and function of non-renditions in a corpus of transcriptions of 55 authentic interpreted court proceedings from Barcelona (the TIPp corpus). By doing so, it establishes a dialogue with Cheung's (2017) contribution about non-renditions in court interpreting in Hong Kong. [...]
2019 - 10.1075/babel.00103.var
Babel, Vol. 65, núm. 4 (2019)  
2.
36 p, 397.9 KB State of the art of community interpreting research : mapping the main research topics / Vargas-Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
2012 - 10.1075/babel.58.1.04var
Babel, Vol. 58, núm. 1 (2012) , p. 50-72  
3.
34 p, 233.4 KB Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Perego, Elisa (Università degli studi di Trieste) ; Bottiroli, Sara (Fondazione Mondino. Istituto Neurologico Nazionale a Carattere Scientifico)
The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. [...]
2017 - 10.1075/babel.63.3.07mat
Babel, Vol. 63, num. 3 (2017) , p. 423-441  
4.
22 p, 158.9 KB Online training in legal translation. Designing curricula for bilingual students / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
In 2010 the first fully online Masters Degree on Translation and Interpreting in the USA was launched, and it included Legal Translation as a subject. The authors of this paper were in charge of designing the contents of this subject, creating the didactic materials to be used and actually teaching the subject. [...]
2016 - 10.1075/babel.62.3.06bes
Babel, Vol. 62, núm. 3 (2016) , p. 470-494  
5.
32 p, 328.9 KB Synchrony in the voice-­over of Polish fiction genres / Sepielak, Katarzyna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. [...]
2014 - 10.1075/babel.60.2.02sep
Babel, Vol. 60, núm. 2 (2014) , p. 145-163  
6.
21 p, 1.4 MB De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica : hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica / Prieto Ramos, Fernando (Université de Genève) ; Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)
The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. [...]
2015 - 10.1075/babel.61.1.07ram
Babel, Vol. 61, núm. 1 (2015) , p. 110-130  
7.
23 p, 326.6 KB Rhetorical dissonance of unsynchronized voices : issues of voice-over in news broadcasts / Darwish, Ali (American University of Sharjah) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona)
Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. [...]
2014 - 10.1075/babel.60.2.01dar
Babel, Vol. 60, Núm. 2 (2014) , p. 129-144  
8.
34 p, 554.1 KB Evaluating quality and excellence in translation studies research : publish or perish, the Spanish way / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Academia has embarked on a journey where credentials must be shown on a regular basis: publish or perish. Obtaining the ticket to success is beyond quantity, which can be measured; it is related to more intangible terms such as excellence and quality. [...]
Le monde académique s'est engagé dans une voie qui situe aux candidats à y participer dans une impasse: publier ou périr. Le succès dépend non seulement de la quantité, qui peut être mesurée, mais surtout de conditions plus intangibles telles que l'excellence et la qualité. [...]

2012 - 10.1075/babel.58.3.02rov
Babel, Vol. 58, Núm. 3 (2012) , p. 264-288  
9.
28 p, 139.4 KB Translations for dubbing as dynamic texts : strategies in film synchronisation / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films released in 2006 (Casino Royale, Good night and good luck, and The Da Vinci Code). [...]
2010 - 10.1075/babel.56.2.01mat
Babel, Vol. 56, Núm. 2 (2010) , p. 101-118  
10.
11 p, 424.6 KB La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional / Bestué Salinas, Carmen (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Les textes juridiques produits dans le contexte international répondent à une volonté évidente d'uniformiser le droit, son objectif étant d'obtenir les mêmes effets juridiques dans l'ensemble des pays où ils sont appliqués, et ce indépendamment de la famille juridique à laquelle ils peuvent appartenir. [...]
Legal documents drafted in the international context clearly tend towards uniformization of Law as their goal is to obtain the same legal effects in all the countries where they are to be applied, independently of the legal family to which they belong. [...]

2009 - 10.1075/babel.55.3.03bes
Babel, Vol. 55, Núm. 3 (2009) , p. 244-262  

Dipòsit Digital de Documents de la UAB : 11 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.