L'avaluació de la qualitat de la terminologia de l'àmbit mediambiental en la traducció automàtica neuronal (TAN)
Punzi Zarino, Wanda
Sánchez-Gijón, Pilar, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Quality assessment of environmental domain terminology in neural machine translation (NMT)
Fecha: 2021
Resumen: La importància de comptar amb traductors especialitzats que coneguin terminologia, resolguin problemes de terminologia i gestionen la informació relacionada amb els termes en el procés de traducció és inqüestionable avui dia. Per tant, aquest estudi pretén abordar tant els problemes de gestió terminològica de les combinacions de llenguatge EN> ES, EN> IT i ES> IT, com els relacionats amb l'avaluació de la qualitat de la terminologia específica del domini. Amb aquesta finalitat, primer hem creat una llista terminològica que conté 37 termes acompanyats de tota la informació rellevant per a la seva definició exhaustiva; posteriorment, vam processar 3 'dataset'. Cada dataset consta de cadenes de text que contenen els termes de la llista i les seves traduccions mitjançant el motor de traducció automàtica eTranslation de la Unió Europea, així com la traducció de referència. Finalment, hem realitzat una avaluació humana de la terminologia.
Resumen: La importancia de contar con traductores especializados que conozcan la terminología, solucionen los problemas terminológicos y gestionen la información relacionada con los términos en el proceso de traducción es incuestionable hoy en día. De hecho, este estudio pretende abordar tanto los problemas de gestión terminológica para las combinaciones lingüísticas EN>ES, EN>IT, ES>IT, como los relacionados con la evaluación de la calidad de la terminología propia de un dominio específico. Para ello, primero creamos un vaciado terminológico que contiene 37 términos acompañados de toda la información relevante para su definición exhaustiva; posteriormente, procesamos 3 dataset. Cada dataset consta de cadenas textuales que contienen los términos del vaciado y sus traducciones realizadas con el motor de traducción automática eTranslation de la Unión Europea, así como las traducciones de referencias (gold strandard). Por último, llevamos a cabo una evaluación humana de la terminología.
Resumen: The importance of having specialized translators who know terminology, solve terminology problems and manage term-related information in the translation process is unquestionable nowadays. Therefore, this study aims to address both terminology management problems for EN>ES, EN>IT and ES>IT language combinations, as well as those related to the evaluation of the quality of domain-specific terminology. For this purpose, we first created a terminology list containing 37 terms accompanied by all the relevant information for their exhaustive definition; subsequently, we processed 3 datasets. Each dataset consists of textual strings containing the terms in the list and their translations using the European Union's eTranslation machine translation engine, as well as the gold standard. Finally, we carried out a human evaluation of the terminology.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [1350]
Plan de estudios: Tecnologies de la Traducció [4315970]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Avaluació de la qualitat de la terminologia ; Gestió de la terminologia ; Traducció automàtica ; Evaluación de la calidad de la terminología ; Gestión terminológica ; Traducción automática ; Terminology quality assessment ; Terminology management ; Machine translation



66 p, 4.1 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2023-07-24, última modificación el 2023-10-21



   Favorit i Compartir