Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/98378
Rormarie Waldrop and theories of translation
Duffy, Nikolai (Manchester Metropolitan University)

Títol variant: Rormarie Waldrop y las teorías de la traducción
Títol variant: Rormarie Waldrop eta itzulpen teoriak
Data: 2012
Resum: Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis). In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice. This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.
Resum: Desde los años 60, la poetisa Estadounidense de origen alemán Rosmarie Waldrop ha traducido cerca de 40 obras diferentes, en su mayor parte del francés y el alemán, incluyendo 14 volúmenes del escritor judío francófono Edmond Jabès (Jabès fue expulsado de Egipto en 1956, durante la Crisis de Suez). En 2003 Waldrop fue nombrada Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés, y en 2008 recibió el PEN Award for Poetry in Translation, por su traducción del libro de Ulf Stolterfoht’s, Lingos I-IX. Además de dedicarse a la traducción, Waldrop también ha escrito varios ensayos significativos que reflexionan sobre diversas teorías de la traducción y su repercusión en la práctica. Muchas de estas reflexiones abordan el tema de la relación entre traducción y escritura, y se plantean de qué maneras las teorías de la escritura podrían sugerir las pautas para el desarrollo de una forma específica de práctica poética. Este artículo proporciona una visión general de las principales ideas de Waldrop sobre traducción y contextualiza dichas ideas en relación con algunas de las más importantes teorías de la traducción literaria. En la última parte del artículo, estas ideas se desarrollan en relación específica con las traducciones de Waldrop de la obra de Edmond Jabès y con la noción de práctica de la escritura que dicha obra sugiere.
Resum: 60ko hamarkadatik hona, Alemanian jaiotako eta AEBko poeta Rosmarie Waldropek 40 obra inguru itzuli ditu, frantses eta alemanetik nagusiki, frantsesez idazten duen idazle judutar Edmond Jabèsen 14 liburuki barne (Egiptotik kanporatu zuten Jabès 1956an, Suezko krisialdian). Frantziako gobernuaren eskutik, 2003an Chevalier des Arts et des Lettres izendatu zuten, eta 2008an poesia itzuliaren kategoriako PEN saria jaso zuen, Ulf Stolterfohten Lingos I-IX liburuaren itzulpenagatik. Itzulpengintzan aritzeaz gain, Waldropek zenbait saiakera idatzi ditu ere bai, eta horien bidez itzulpen teoria batzuei buruz hausnartu du, eta baita horiexek itzulpen jardueran dituzten eraginei buruz ere. Gogoeta horietako askori heldu die itzulpengintzaren eta idaztearen arteko harremanaren harira, idaztearen inguruko teoriek poesiagintza-forma zehatza garatzeko bideak iradokitzeko erak pentsatzearen harira. Idazlan honek itzulpengintzari buruzko Waldropen burutazio nagusien ikuspegi orokorra ematen du, eta burutazio horiek kokatzen ditu literatur-itzulpenaren teoria nagusietako batzuekin harremanak ezarrita. Idazlanaren azken zatian, ideia horiek garatzen dira Waldropek eginiko Edmond Jabèsen obraren itzulpenak aintzat hartuta, eta obra horrek iradokitzen duen idazte jardueraren nozioari lotuta.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Rosmarie Waldrop ; Translation ; Difference ; Strangeness ; Poetic practice ; Traducción ; Diferencia ; Rareza ; Práctica poética ; Itzulpengintza ; Desberdintasuna ; Arrarotasuna ; Poesiagintza
Publicat a: 452 F : revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 7 (2012) , p. 24-39, ISSN 2013-3294



16 p, 464.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 452°F : revista de teoria de la literatura i literatura comparada

 Registre creat el 2012-09-04, darrera modificació el 2014-09-01



   Favorit i Compartir
QR image