1.
|
26 p, 694.2 KB |
Escritores que dictan : ¿y por qué no los traductores literarios?
/
Zapata, Julián (Toronto Metropolitan University) ;
Cruz, Tatiana (Toronto Metropolitan University) ;
S. C. Teixeira, Carlos (Universitat Rovira i Virgili)
Este artículo explora el dictado como técnica de escritura y traducción literaria. Primero, da testimonio histórico de los múltiples casos de escritores que han utilizado esta técnica. Luego, expone el interés creciente por la traducción dictada y propone que las tecnologías del habla y otras formas de interacción persona-ordenador deben tener un papel importante en el desarrollo de nuevas tecnologías para la traducción literaria. Aquest article explora el dictat com a tècnica d'escriptura i traducció literària. Primer, dona testimoni històric dels múltiples casos d'escriptors que han utilitzat aquesta tècnica. Després, exposa l'interès creixent per la traducció dictada, i proposa que les tecnologies de la parla i d'altres formes d'interacció humà-ordinador han de tenir un paper important en el desenvolupament de noves tecnologies per a la traducció literària. This article explores dictation as a literary writing and translation technique. It first provides an overview of the multiple cases of writers who have used this technique throughout history. It then exposes the growing interest in translation dictation, and proposes that speech input and other forms of human-computer interaction should play an important role in the development of new technologies for literary translation.
2023 - 10.5565/rev/tradumatica.342
Tradumàtica, Núm. 21 (2023) , p. 103-128 (Tradumàtica dossier)
|
|
2.
|
8 p, 94.0 KB |
L'illa del tresor? : però que no estava traduït, ja?
/
Sellent Arús, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
A propòsit de la seva traducció de L'illa del tresor, de Robert Louis Stevenson, l'autor destaca el fet que es tracta probablement d'una de les obres literàries en llengua anglesa de la qual s'han fet més traduccions al català, cosa que avalua positivament, atès que mai no pot existir una traducció definitiva. [...] Concerning his own translation of Stevenson's Treasure Island, the author underlines the factthat this is one of the literary works in English which have been the object of the highest number of translations in Catalan, which he evaluates positively as there is no such thing as a definitive translation. [...]
2021 - 10.5565/rev/quaderns.29
Quaderns : revista de traducció, Vol. 28 (2021) , p. 53-59
|
|
3.
|
12 p, 105.3 KB |
De la invisibilidad a la subversión : la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh
/
Gimeno Ugalde, Esther (Universität Wien)
Este ensayo sostiene que «Nota al pie» de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. [...] This essay argues that Rodolfo Walsh's "Footnote", a forerunner example of the so-called "transfiction", can be interpreted as a form of resistance to the notion of translation as a secondary or "second class" literary activity, while it invites us to rethink the translator's marginal position in favor of his active role as agent of the creative writing process. [...]
2023 - 10.5565/rev/quaderns.105
Quaderns : revista de traducció, Vol. 30 (2023) , p. 127-138
|
|
4.
|
8 p, 151.6 KB |
Will translators be cyborgs? What would make a cyborg translator?
/
Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona)
Previous literature on cyborg translators focus mainly on machine translation as the ultimate science fiction. In 2022 it is relevant to talk about cyborg translators beyond just machine translation to picture new challenges. [...] A la bibliografia existent sobre els traductors cíborg, la traducció automàtica era el més avançat en ciència ficció. El 2022 podem parlar dels traductors cíborg més enllà de la traducció automàtica per imaginar nous reptes. [...] En la bibliografía existente sobre traductores cíborg, la traducción automática era lo último en ciencia ficción definitiva. En 2022 es pertinente hablar de los traductores cíborg más allá de la traducción automática para imaginar nuevos retos. [...]
2022 - 10.5565/rev/tradumatica.316
Tradumàtica, Núm. 20 (2022) , p. 268-275 (Tradumàtica dossier)
|
|
5.
|
24 p, 437.9 KB |
Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition
/
Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Galán-Mañas, Anabel (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski (Polònia)) ;
Neunzig, Wilhelm (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
Romero Ramos, Lupe (Universitat Autònoma de Barcelona) ;
PACTE group
The aim of this paper is to present PACTE's measurement of and results for the variable "efficacy of the Translation Process" in its experiment on Translation Competence Acquisition (TCA). This is one of the variables that provide information about the acquisition of the strategic sub-competence. [...] Le but de cet article est de présenter les procédés de mesure et les résultats de la variable « efficacité du processus de la traduction », une des variables d'étude de la recherche expérimentale de PACTE sur l'Acquisition de la compétence de traduction (ACT). [...] El objetivo de este artículo es presentar los procedimientos de medición y los resultados de la variable «eficacia del proceso traductor», variable de estudio de la investigación experimental del grupo PACTE sobre la Adquisición de la competencia traductora (ACT). [...]
2019
Meta : journal des traducteurs, Vol. 64, núm. 1 (abril 2019) , p. 242-265
|
|
6.
|
8 p, 92.8 KB |
Reflections on a trio of poetry transfers
/
Minnet, Jacqueline (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'objectiu d'aquesta reflexió és oferir un breu comentari referit a la lectura del diàleg sobre la figura del traductor i el procés creatiu de la traducció que entaulen els tres poemes que formen la instal·lació mural del Jardí Kokoro de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, des del punt de vista de la seva traductora a l'anglès. [...] This reflection provides a brief commentary on the translator's reading of the dialogue on the translator and the creative process of translation established by the three poems that form the mural installation in the Japanese garden of the Faculty of Translation and Interpreting. [...]
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 309-316 (Experiències)
|
|
7.
|
18 p, 104.3 KB |
Versions d'una novel·la : Ungeduld des Herzens, de Stefan Zweig
/
Estelrich i Arce, Pilar (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
A partir de l'anàlisi d'un fragment d'aquesta novel·la que, tot i que sembla aparentment anecdòtic, prefigura el curs que seguiran els esdeveniments i les reaccions del protagonista a les dificultats que l'entorn li planteja, s'intenta emmarcar tant la funció del segment i del text dins l'obra original de Stefan Zweig com les conseqüències que comporten les intervencions delstraductors en les quatre versions al castellà i la versió al català estudiades, amb les relacions interpersonals i l'expressió d'actituds i sentiments com a centre d'interès. [...] By analyzing a seemingly anecdotal passage from this novel which in fact acts as a premonition of the development of the whole plot and the way the protagonist will react towards the difficulties posed by his milieu, this paper tries to state the function of the segment in the novel and the position of the text in Stefan Zweig's life and work as well as the outcome of the decisionsmade by the translators of the four Spanish versions and the Catalan one which are examined, while focusing on the representations of interpersonal relationships and the expression of feelings and attitudes. [...]
2019
Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 161-178 (Articles)
|
|
8.
|
|
9.
|
10 p, 211.8 KB |
Disruption in translator-client matching : paid crowdsourcing platforms vs human project managers
/
Sakamoto, Akiko (University of Portsmouth)
The paid crowdsourcing business model has brought a disruptive change to the translator procurement environment, offering clients algorithm-based automated systems as an alternative to conventional human-mediated project management services. [...] El model de negoci per subcontractació massiva (crowdsourcing) pagada ha provocat un canvi disruptiu en l'àmbit del reclutament de professionals de la traducció, perquè ofereix als clients sistemes automatitzats basats en algoritmes com a alternativa als serveis tradicionals de gestió de projectes fets per persones. [...] El modelo de negocio por subcontratación masiva (crowdsourcing) pagada ha provocado un cambio disruptivo en el ámbito del reclutamiento de profesionales de la traducción, porque ofrece a los clientes sistemas automatizados basados en algoritmos como alternativa a los servicios convencionales de gestión de proyectos mediados por personas. [...]
2018 - 10.5565/rev/tradumatica.218
Tradumàtica, Núm. 16 (2018) , p. 85-94 (Tradumàtica dossier)
|
|
10.
|
14 p, 148.8 KB |
Marcela de Juan (黄玛赛) : los inicios de los trasvases culturales entre China y España en el siglo XX
/
Mi, Tian (Universidad de Nankai. Facultad de Lenguas Extranjeras)
En la comunicación entre China y España en el siglo xx, destaca la figura de Marcela de Juan. Autora de libros y artículos relacionados con la cultura china; traductora de poesía y cuentos chinos, intérprete de múltiples idiomas en conferencias internacionales y mediadora de culturas gracias a sus ciclos de conferencias para difundir la cultura china en Europa, Marcela de Juan tuvo un cargo permanente en la Oficina de Interpretación de lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores de España. [...] Marcela de Juan is one of the most important translators from Chinese to Spanish in early 20th centuryâs Spain. She was a qualified interpreter and had a life-long job at the translation department of the Spanish government as well as experiences in numerous international conferences. [...]
2018
Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 203-216 (Articles)
|
|