Desde el punto de vista cultural, Mozambique es un ejemplo de variedad etno-lingüística. Así, en un trabajo relativamente reciente, Doris Leiste nos habla de nueve grupos bantúes que representan, aproximadamente, el 99% de la población y que, obviamente, tienen alguna de las lenguas de ese grupo como lengua primera: grupo Makua-lonwe; grupo Tswa-Ronga; grupo Nsenga-Sena; grupo Shona; grupo Nyanja; grupo Copi; grupo Yao y grupo Swahili.
Font: SALINAS, Francisco Portugal (1999). Entre Próspero e Caliban. As literaturas africanas de língua portuguesa, Santiago de Compostela: Laiovento, p. 88-89.
La literatura oral y el M'saho
No conocemos los nombres ni las obras de los primeros habitantes de Mozambique; sin embargo, sabemos que la tradición de la literatura oral (especialmente cuentos, proverbios y poemas) es intensa.
En 1560, cuando el padre jesuita portugués André Fernandes entró en la tierra de los tsonga (pueblo de habla chope oriundo de la provincia de Inhambane) quedó sorprendido al encontrarse con una comunidad con tradición de poemas cantados acompañados por instrumentos musicales (caracolas y la timbila o marimba) cuyos temas principales eran la loanza y la crítica […]. La tradición de estos cantos, de hecho, sigue presente hasta hoy entre los chopes, en una producción musical de ocho partes designada M’saho. Se realiza, en este ámbito, un festival musical anual, centralizado principalmente en la ciudad de Zavala, en Inhambane, involucrando bailarines y cantantes, acompañados por sus orquestas timbilas. El punto alto de cada M’saho es el M’zeno, o canto solemne, cuyo texto poético muchas veces introduce crítica social, historia, noticias del día y humor satírico. En 1940, el investigador sudafricano Hugh Tracey grabó y publicó los cantos compuestos en Zavala. Muchos de ellos hablaban de la Segunda Guerra Mundial (un poema, por ejemplo, explica con ironía que la disputa entre Inglaterra y Alemania se debe a una linda mujer del pueblo). Desde entonces, muchos estudiosos han contribuido a dar a conocer el patrimonio cultural que representa la poesía oral compuesta en chope […].
Este poema es de Felisberto Mulecuane Kambane. Fue recopilado en la región de Zavala por el profesor Valdemiro Jopela, de la Universidad Eduardo Mondlane, que también hizo la transcripción chope y la traducción portuguesa.
A hi engiseni mahungu Maciwombwa!
A hi engiseni mahungu Maciwombwa!
Ngu mfumo Moçambique kug umide citshungu
Ngu mati a Mwalungu,
Vandindibwe ni tihomu vatsude.
A hivhunaneni citshungu.
Hicivhuna yakwathu,
Moçambique kipfala mirongo.
Va Zavaleni vasika timbila,
Vo pwata inxayis hotsimila.
Hicimahwa vanyantsanzale vo rukva wusakato
Ngu vava vo mana vaxayisi
Hi humiside apoio va Zavaleni
Ya ku vhuna vakwathu Partido khayi hinigi xamulo.
Ina hinga tsaka toneto?
Timbilu to zumba ticipanda.
Presidente wa dila mirongo
A wona citshungu cinga guma.
Actisula Roma eya kombela apoio ya yinene
Ya ku mwendo a nata wusa sitarato.
Catini a wombide ku khata:
“Inthu ni inthu ni felo yakwe”.
Hambi hingadia hicikhura,
A hivereleni xamulo;
Hotshelele hina dhanwa/guma”.
Escutemos os apelos do Governo!
Escutemos os apelos do Governo!
Em Moçambique morreu muita gente
Devido às cheias,
Foi arrastada com o seu gado e desapareceu.
Apoiemo-nos uns aos outros.
Só há lágrimas em todo o lado,
Em Moçambique só se fala de lágrimas.
Os de Zavalene são bons compositores,
Só não têm patrocinador, nem apoios.
Convidados a actuarem, apresentam-se andrajosos.
E são gozados pelos que têm apoios e patrocinadores.
Nós apoiámos os outros
Mas o Partido nada diz.
Será que isso nos pode alegrar?
Nossos corações doem.
O Presidente chora lágrimas de tristeza
Em consequência da morte das populações.
Foi a Roma pedir bom apoio
Para reabilitar as estradas
Catine o disse primeiro
“Cada um tem o seu destino traçado”
Ainda que nos refastelemos,
Esperemos pela chamada;
Todos nós seremos chamados a morrer.
M’zeno de 2000, ano das cheias.
Escuchemos el llamamiento del Gobierno!
Escuchemos el llamamiento del Gobierno!
En Mozambique murió mucha gente
Debido a las inundaciones,
Fue arrastrada con su ganado y desapareció.
Apoyémonos los unos a los otros.
Solo hay lágrimas por todas partes,
En Mozambique solo se habla de lágrimas.
Los de Zavalene son buenos compositores,
Pero no tienen patrocinador, ni apoyos.
Cuando los invitan a actuar, se presentan andrajosos.
Y se burlan de ellos quienes tienen apoyos y patrocinadores.
Nosotros apoyamos a los otros
Pero el Partido nada dice.
Será que eso nos puede alegrar?
Nos duelen nuestros corazones.
El Presidente llora lágrimas de tristeza
A causa de la muerte de los pueblos.
Fue a Roma a pedir buen apoyo
Para rehabilitar las carreteras.
Catine lo dijo primero
“Cada uno tiene su destino trazado”
Aunque nos divirtamos,
Esperemos la llamada;
Todos nosotros seremos llamados a morir.
M’zeno de 2000, año de las inundaciones.
Font: WILLIANS, Frederick G. (translations, introduction and notes by) (2005). Poets of Mozambique. A bilingual selection. New York: Brigham University Studies, Editora da Universidade Eduardo Mondlane, Instituto Camões, Luso-Brazilian Books, p. 40-53. http://parkinfamily.org/typography/book/Mozambique%20Poetry.pdf
La presión contra las lenguas locales
“La literatura mozambiqueña, que tiene su origen profundo en la oralidad, cuya riqueza es notoria entre las 23 etnias y respectivas lenguas bantúes esparcidas por el país, se desarrolló después, con la entrada en la modernidad, preferentemente en lengua portuguesa, pues fue en esta lengua en la que la mayor parte de los escritores mozambiqueños, antes y después de la independencia fue alfabetizada, escolarizada. Así, podemos afirmar que la literatura tiene origen en esa raíz bantú, linguística y etnocultural, y que, por otro lado, nació y creció en lengua portuguesa antes de la independencia nacional [...]. Si durante la monarquía y la primera república portuguesa hubo quien estudiase las lenguas mozambiqueñas de origen bantú (aunque las misiones privilegiaron el portugués en la enseñanza de las primeras letras), durante la dictadura del Estado Novo, que tenía en la jerarquía suprema de la Iglesia Católica grandes aliados, se impuso la enseñanza del portugués y se consolidó la envilecedora ley de la asimilación. Por ello, también para la burguesía colonial las lenguas mozambiqueñas eran consideradas “lenguas menores”, o incluso dialectos en lugar de lenguas, y, eran llamadas comúnmente de manera peyorativa “lenguas de perro”. Así, podemos entender algunos de los motivos de orden marcadamente ideológico y político contra la norma estética vigente en la colonia entre esos primeros escritores y cronistas mozambiqueños, como es el caso de João Albasini en su Livro da Dor (1925 – Lourenço Marques – Tipografia Popular), de Rui Noronha en su Ao Matabicho y Poemas (1944 – Lourenço Marques, Tip. Minerva Central), de Noémia de Sousa, en Sangue Negro (Maputo, AEMO), e incluso de José Craveirinha, sobre todo en sus obras más emblemáticas, Xigubo y Karingana ua Karingana, de Rui de Nogar (Silêncio Escancarado – 1982 INLD) y, finalmente, de Luís Bernardo Honwana, Nós Matamos o Cão Tinhoso (con primera edición prohibida por la PIDE de los años 60).

Font: SILVA, Calane da, in “Língua Portuguesa: Diálogos entre Culturas”. http://macua.blogs.com/moambique_para_todos/2008/07/ideias---os-lex.html
Traducción de Nazir Can


