Llengües i llengua
Blogs de la UAB | De tot una mica en llengües

França i les llengües de l’escola

Joan-Lluís Lluís: ‘Tres coses útils a saber sobre França i les llengües de l’escola’

Quan Alícia Sánchez-Camacho afirma que pel que fa a l’ensenyament de les llengües Catalunya s’hauria d’emmirallar en el model francès, sento com les cames, de sobte, em tremolen. Déu Nostre Senyor ni el poble de Catalunya no ho vulguin, dic, i tot seguit explico breument els motius principals d’aquest tremolor.

Un: França i les llengües dites «regionals». França és un estat lingüicidi, no el primer ni potser el més cruel, però sí el més racional, aquell que ha posat entre els deures patriòtics la necessitat de matar totes les llengües autòctones que no siguin el francès. I que ha tingut la idea de fer-ho en nom del progrés humà i sota el famós lema republicà de la llibertat, la igualtat i la fraternitat. Aquest lingüicidi s’ha dut a terme sobretot gràcies a l’escola, que ha utilitzat la por, l’amenaça, la humiliació i la delació per liquidar unes llengües que feien nosa simplement perquè existien. I si avui ja no fan tanta nosa és només perquè estan totes a la vora de l’extinció. Els cadàvers, encara que continuïn remenant una mica, ja no són una molèstia.

Dos: França i les llengües estrangeres. Els francesos encara no s’han consolat del fet que l’anglès hagi guanyat la batalla planetària. Pensen de bona fe que el francès és l’única llengua moralment susceptible de ser internacional i, per tant, existeix una tendència forta entre ells ha rebolcar-se feliçment en el monolingüisme. Aquesta és la primera raó per la qual el sistema francès d’ensenyament de les llengües estrangeres és objectivament desastrós. La segona raó és que els francesos han sacralitzat tant la llengua francesa, la seva puresa i el deure de parlar-la perfectament que tendeixen a transferir aquesta mateixa sacralització a les altres llengües: una llengua s’ha de parlar com cal o, si no, millor no parlar-la. Per això una multitud de francesos passen anys aprenent anglès sense ser capaços de tenir una conversa bàsica en aquesta llengua quan arriben al batxillerat. Si les faltes no es toleren en francès, tampoc no es toleren en d’altres llengües i com que és impossible progressar sense fer faltes, els francesos no progressen. Yes?… Sorry, I don’t comprends pas.

Tres: França i el francès. Quan es va instaurar l’escola pública obligatòria, l’objectiu d’aquesta escola era que tots els infants de França sabessin com a mínim llegir, escriure i comptar. Objectiu important però bàsic al qual els mestres podien dedicar tot el temps i els carxots necessaris, i així els alumnes acabaven dominant les complicades regles ortogràfiques franceses. Avui, es demana a l’escola que integri molta més matèria (i sense carxots) i, per tant, el temps disponible per ensenyar les mateixes regles ha disminuït molt. Conseqüència: una part molt important de l’alumnat francès té un nivell de francès escrit catastròfic. L’Acadèmia Francesa i el ministeri d’Educació es neguen a simplificar les regles —la grandesa és la grandesa— i es tapen els ulls per no veure com es va eixamplant el fossar que separa les classes socials. Avui, la població francesa es divideix en dues parts, en funció del tipus de francès que domina: el francès acadèmic o el francès del carrer. Com ho deia un humorista: per culpa del tall imposat per la llengua francesa, l’ascensor social és bloquejat al subsòl i fa olor de pixat.


Languages and worldviews

How the language you speak changes your view of the world

German speakers think more about their goals. German speaking via FuzzBones/www.shutterstock.com

Bilinguals get all the perks. Better job prospects, a cognitive boost and even protection against dementia. Now new researchshows that they can also view the world in different ways depending on the specific language they are operating in.

The past 15 years have witnessed an overwhelming amount of research on the bilingual mind, with the majority of the evidence pointing to the tangible advantages of using more than one language. Going back and forth between languages appears to be a kind of brain training, pushing your brain to be flexible.

Just as regular exercise gives your body some biological benefits, mentally controlling two or more languages gives your brain cognitive benefits. This mental flexibility pays big dividends especially later in life: the typical signs of cognitive ageing occur later in bilinguals – and the onset of age-related degenerative disorders such as dementia or Alzheimer’s are delayed in bilinguals by up to five years.

Germans know where they’re going

In research we recently published in Psychological Science, we studied German-English bilinguals and monolinguals to find out how different language patterns affected how they reacted in experiments.

We showed German-English bilinguals video clips of events with a motion in them, such as a woman walking towards a car or a man cycling towards the supermarket and then asked them to describe the scenes.

Is she walking? Or walking towards the car?Walking via Radu Razvan/www.shutterstock.com

When you give a scene like that to a monolingual German speaker they will tend to describe the action but also the goal of the action. So they would tend to say “A woman walks towards her car” or “a man cycles towards the supermarket”. English monolingual speakers would simply describe those scenes as “A woman is walking” or “a man is cycling”, without mentioning the goal of the action.

The worldview assumed by German speakers is a holistic one – they tend to look at the event as a whole – whereas English speakers tend to zoom in on the event and focus only on the action.

The linguistic basis of this tendency appears to be rooted in the way different grammatical tool kits situated actions in time. English requires its speakers to grammatically mark events that are ongoing, by obligatorily applying the –ing morpheme: “I am playing the piano and I cannot come to the phone” or “I was playing the piano when the phone rang”. German doesn’t have this feature.

Research with second language users shows a relationship between linguistic proficiency in such grammatical constructions and the frequency with which speakers mention the goals of events.

In our study we also found that these cross-linguistic differences extend beyond language usage itself, to nonverbal categorisation of events. We asked English and German monolinguals to watch a series of video clips that showed people walking, biking, running, or driving. In each set of three videos, we asked subjects to decide whether a scene with an ambiguous goal (a woman walks down a road toward a parked car) was more similar to a clearly goal-oriented scene (a woman walks into a building) or a scene with no goal (a woman walks down a country lane).

German monolinguals matched ambiguous scenes with goal-oriented scenes more frequently than English monolinguals did. This difference mirrors the one found for language usage: German speakers are more likely to focus on possible outcomes of people’s actions, but English speakers pay more attention to the action itself.

Switch languages, change perspective

When it came to bilingual speakers, they seemed to switch between these perspectives based on the language context they were given the task in. We found that Germans fluent in English were just as goal-focused as any other native speaker when tested in German in their home country. But a similar group of German-English bilinguals tested in English in the United Kingdom were just as action-focused as native English speakers.

In another group of German-English bilinguals, we kept one language in the forefront of their minds during the video-matching task by making participants repeat strings of numbers out loud in either English or German. Distracting one language seemed to automatically bring the influence of the other language to the fore.

When we “blocked” English, the bilinguals acted like typical Germans and saw ambiguous videos as more goal-oriented. With German blocked, bilingual subjects acted like English speakers and matched ambiguous and open-ended scenes. When we surprised subjects by switching the language of the distracting numbers halfway through the experiment, the subjects’ focus on goals versus process switched right along with it.

These findings are in line with other research showing distinct behaviour in bilinguals depending on the language of operation. Israeli Arabs are more likely to associate Arab names such as Ahmed and Samir with positive words in an Arabic language context than in a Hebrew one, for example.

People self-report that they feel like a different person when using their different languages and that expressing certain emotions carries different emotional resonance depending on the language they are using.

When judging risk, bilinguals also tend to make more rational economic decisions in a second language. In contrast to one’s first language, it tends to lack the deep-seated, misleading affective biases that unduly influence how risks and benefits are perceived. So the language you speak in really can affect the way you think.


Llengües i educació. Per una escola inclusiva

L’escola primària inclusiva a Irlanda.

Com fer sentir els nous alumnes benvinguts?

https://www.ncca.ie/uploadedfiles/Curriculum/inclusion/Assessment_Toolkit.pdf


Quan trobes a faltar un peu de foto

llengües grec

Entendre el grec, quina falta ens fa?

 


Jocs de llengües

L’avi que buscava un esquimal per la ràdio: un cas real o una campanya de màrqueting?

Un vídeo aclareix què hi havia darrere la història d’en Pere, que buscava algú que l’ajudés a aprendre el kalaallisut a través d’una falca radiofònica

“Hola, em dic Pere, i això és un missatge per a qui conegui el dialecte esquimal kalaallisut”. La petició d’aquest avi que volia sorprendre la seva néta –que estava a punt de casar-se amb un groenlandès– fent un discurs en l’idioma del noi durant el casament, ha encuriosit durant els últims dies molts oients de ràdio catalans, que es preguntaven si es tractava d’una història real o bé de la primera part d’una campanya de màrqueting que es resoldria més endavant.

I la resposta és que tant els uns com els altres tenien raó. La recerca d’en Pere és una història real, però alhora formava part  d’una campanya de l’Associació Catalana de Ràdio (ACR) –una entitat que agrupa les emissores privades catalanes– per demostrar l’eficàcia que tenen les falques de ràdio, que han estat capaces de trobar solució per a un cas aparentment impossible. La mateixa entitat explica en un vídeo que, un cop es va començar a emetre l’anunci, en Pere va rebre “desenes de trucades intentant ajudar-lo” i que, finalment, va entrar en contacte amb el Jan, un esquimal que viu a Vic i que parla el kalaallisut.

Segons el vídeo, en Pere ha estat capaç d’aprendre’s un petit discurs en aquest llengua, alhora que l’ACR ha demostrat que anunciar-se a la ràdio “pot aconseguir impossibles”.


Dos sexes, dos llenguatges

EN FAMILIA
Dos sexos, dos lenguajes
Hombres y mujeres difieren notablemente en cuanto a estilo de comunicación y capacidad verbal. Nuevas investigaciones establecen una base científica a los que siempre se consideraron tópicos

ES | 11/04/2014 – 07:00h |
PIERGIORGIO M. SANDRI
Barcelona

MÁS HABLADORAS Y MENOS LOCUACES
Ellas, muy habladoras
Una mujer pronuncia sin esfuerzo una media de entre 6.000 y 8.000 palabras diarias y entre 2.000 y 3.000 sonidos. A esto hay que añadir hasta 10.000 gestos. En total, ellas usan 21.000 unidades de comunicación diarias.
Ellos, menos locuaces
Un hombre emplea cada día entre 2.000 y 4.000 palabras y entre 1.000 y 2.000 sonidos vocales. Las señales de lenguaje corporal llegan como mucho a 3.000. En total, ellos usan 9.000 unidades de comunicación diarias.

Un reto educativo

Si niños y niñas son diferentes en el habla, ¿hay que educarlos de forma diferente? La profesora Louann Brizendine cuenta que cuando tuvo un hijo quiso darle una educación no sexista que incluía intentar que jugara con muñecas. No funcionó. “Les arrancaba las piernas y las usaba como cuchillos… Lo niños necesitan luchar y ser superhéroes; en cambio recuerdo el caso de una niña cuyos padres querían que jugase con camiones; al final jugaba acunándolos en sus brazos”.
En otro experimento, “se introdujeron grupos de ratas machos y hembras en un ambiente sensorial vivo y lleno de estímulos y en otro pobre a nivel sensorial”, dice el profesor Alberto Ferrús. Pues bien, se comprobó como las hembras eran más sensibles a la estimulación del entorno. “Esta última circunstancia tenía repercusiones positivas sobre su desarrollo cerebral. De la misma manera, un ambiente pobre a nivel sensorial le perjudicaba. Los machos, en cambio, apenas notaban diferencias entre las dos situaciones”, explica Ferrús. En conclusión, sí parece comprobado que las mujeres tienen una sensibilidad superior para captar lo que rodea a su alrededor. “Creo que el sistema educativo debería tener en cuenta estas variables”, concluye.

Consejos prácticos

En su libro Las preguntas clave sobre tu relación (Amat), Barbara y Allan Pease recomiendan…

Queridas mujeres

Procuren ser directas, sencillas.
Utilicen frases cortas, claras.
Digan exactamente lo que quieran decir.
Eviten interrumpir.
Si tienen un problema que precisa una solución, informen de ello.
Si les castigan con no hablarles, ellos no lo percibirán como un castigo.

Queridos hombres….

Antes de hablar a su mujer, escuchen
No insistan siempre en proponer soluciones
No tomen en sentido literal cada palabra que ellas dicen
Manifiesten interés antes de pensar en su respuesta
Ofrezcan detalles sobre las cosas
No ofendan ni ridiculicen la expresión de los sentimientos de ellas

——————————–

En un episodio de la serie Friends, Ross decide por fin besar a su vecina Rachel. El día después, ella lo comunica a sus dos amigas, más excitadas que nunca. “Queremos oírlo todo”, dice una. La otra coge el vino, desenchufa el teléfono. Inicia el interrogatorio, seguido de una amplia serie de detalles. “¿Cómo fue? ¿Estaba sujetándote? ¿Tenía las manos en tu espalda?” y así durante un buen rato. En la escena siguiente, tenemos la versión masculina del relato. Ross está de pie en la cocina con sus amigotes, comiendo una pizza con las manos. “Y luego la besé”, cuenta. “¿Con lengua?”, pregunta uno. “Sí”. “Guay”. Fin de la conversación.

Los guionistas quisieron bromear sobre un tópico que desde siempre arrastran consigo hombres y mujeres: la capacidad de lenguaje. En particular, se dice que ellas disponen de habilidades lingüísticas superiores a las de ellos. Allan y Barbara Pease, los estudiosos norteamericanos que hace más de una década publicaron un célebre libro titulado Por qué los hombres no escuchan y las mujeres no entienden los mapas, acaban de publicar otra obra El libro de las preguntas clave sobre tu relación (Amat) en el que vuelven a plantear la eterna discusión.

“La mujer puede pronunciar sin esfuerzo un media de entre 6.000 y 8.000 palabras diarias. Utiliza adicionalmente entre 2.000 y 3.000 sonidos para comunicar, además de hasta 10.000 gestos y expresiones faciales. Un total de más de 20.000 unidades de comunicación para transmitir un determinado mensaje. El hombre, en cambio, emplea sólo entre 2.000 y 4.000 palabras, entre 1.000 y 2.000 sonidos y emite como mucho 3.000 señales de lenguaje corporal. Es decir que su media diaria asciende a cerca de 7.000 unidades de comunicación. Un tercio de lo que emiten las mujeres”, explican.

Los neurocientíficos desde hace tiempo ven con recelo la tesis de un cerebro femenino y otro masculino. María José Barral, profesora titular de Anatomía y Embriología Humanas de la Universidad de Zaragoza es una del grupo de académicos que más se ha opuesto a esta distinción de género. “El cerebro está sometido a una combinación de varios factores: la genética, la hormonal y los condicionantes del ambiente y de la sociedad”, explica. Y el ser humano –asegura– nace con un cerebro muy inmaduro, fácilmente moldeable según las circunstancias. En su opinión, ciertas diferentes capacidades del habla que se detectan en edades tempranas entre niñas y niños simplemente pueden darse por el hecho de que los padres tienden a relacionarse con ellas y ellos de forma diferente. Según Barral, ningún estudio entre los que se suelen citar sobre el tema puede proporcionar datos fiables que indiquen una homogeneidad entre los géneros. “Sí que se ha detectado un área del lenguaje que tiene un peso diferente entre los sexos, pero esto no significa que no podamos encontrarnos con hombre parlanchín y una mujer más bien callada. Porque, se diga lo que se diga, no existe ningún cerebro igual a otro”.

Sin embargo, a nivel empírico existen investigaciones que confirman la presencia de rasgos comunes dentro del mismo sexo –por lo menos en lo que se refiere al lenguaje–, debido precisamente a la actuación de las hormonas y los condicionamientos culturales. Por ejemplo, una prueba llevada a cabo por los psiquiatras del Maudsley Hospital de Londres comprobó, gracias a la resonancia magnética, que la corteza cerebral de las mujeres se encendía, tras recibir estímulos verbales, cuando se trataba de expresar emociones, mientras que la de los varones se activaba sólo cuando debían ejecutar una acción o tan sólo imaginarla. ¿Qué hay de cierto?

Alberto Ferrús, profesor de Investigación del Instituto Cajal del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) confirma que sí hay diferencias sustanciales. “Hay que huir de explicaciones románticas y basarse en datos fundados en el origen celular y molecular”, explica. El primer hecho diferencial es genético. “A partir de ahí se produce una cascada de diferencias. Las tormentas hormonales, que son diferentes en ellos y ellas, también influyen en el comportamiento. Y luego hay diferencias histológicas y neuroanatómicas entre los cerebros”.

Efectivamente, explica Ferrús, en las zonas relacionadas con el habla, la presencia sinápsis, unión intercelular entre neuronas, es notablemente más alto en las mujeres que en los hombres, en algunos casos hasta el doble. No son diferencias constantes y oscilan según la edad y el ciclo reproductivo. Aún así es posible extraer algunos datos: la percepción espacial y la capacidad de valorar las rotaciones en tres dimensiones, de media, favorece a los hombres, aunque la distribución es bastante repartida entre sexos. En cambio, en lo que se refiere a fluidez verbal, la media favorece a las mujeres y, en este caso, la diferencia entre sexos es más marcada. También se ha estudiado cómo reaccionaba el cerebro de hombres y mujeres cuando veían fotos de su pareja: el área del procesamiento de las emociones se activaba más en ellas que en ellos. Esto explicaría, de alguna manera, por qué las mujeres tienen una capacidad superior para la gestión de las emociones.

Louann Brizendine, neurobióloga de la Universidad de Califronia, autora del libro El cerebro femenino (RBA), respalda esta tesis y sostiene que para el lenguaje y la escucha ellas tienen un 11% más de neuronas dedicadas a la tarea que ellos. También el hipocampo (dedicado a la memoria) y la zona cerebral dedicada a distinguir la emoción en los rostros de otras personas son mayores en el sexo femenino. “Si usted se pelea con su esposa, dentro de diez años ni siquiera se acordará de la discusión. Pero ella no la olvidará nunca. Quedará firmemente registrada en su hipocampo, que es como su disco duro. Hombres y mujeres tenemos un hardware diferente. Asimismo, el cerebro de las mujeres es superior en cuanto a número de neuronas espejo, que son claves para la empatía. Esto explicaría porque ellas son más hábiles en ponerse en la piel de las otras personas. Tal vez porque han aprendido en el curso de millones de años a interpretar las emociones del bebé que no habla y a leer los matices emocionales en la expresión no verbal del recién nacido”.

“La resonancia magnética ha evidenciado que cuando la mujer se comunica cara a cara, posee entre catorce y dieciséis zonas clave en ambos hemisferios cerebrales, que se usan para decodificar palabras, cambios en el tono de voz y señales del lenguaje corporal (algunos erróneamente la han identificado como intuición femenina). En cambio, el hombre posee sólo entre cuatro y siete de estas zonas”, confirman Allan y Barbara Pease. De hecho, es un hecho que ellas recuerdan mejor listas de palabras o frases. Hombres y mujeres están destinados…¿a no entenderse nunca?

Dependerá también de las hormonas. Una de las razones por las cuales las mujeres serían más habladoras que los hombres residiría en una proteína, la llamada FOXP2, que facilita que la comunicación sea fluida y abundante. Científicos de la Universidad de Maryland (EE.UU.) coordinados por Margatet McCarthy han determinado, tras estudiar un grupo de niños y niñas de entre tres y cinco años, que esta sustancia, conocida como la proteína del lenguaje, está presente en ellas un 30% más. Esto explicaría porque las pequeñas empiezan a hablar antes, tienen un vocabulario mucho más amplio y una variedad de frases hechas mucho mayor que los chicos de su misma edad. Con anterioridad ya se había comprobado que si se inyectaba la FOXP2 en los ratones, las crías de hembras se volvían más ruidosas que sus hermanos machos.

Sobre un hecho pocos están dispuestos a discutir: sea como sea, mujeres y hombres hablan diferente. “Ellos se quejan de que ellas hablan mucho, que siempre exageran, que nunca van al grano, que siempre quieren conocer todo hasta el mínimo detalle. Ellas no soportan que ellos sean tan directos, que siempre se les tiene que sacar las cosas con calzador, que se quedan a menudo en silencio, que siempre dan consejos sin que nadie se los pida”, dicen Allan y Barbara Pease, que subrayan como el mundo masculino y femenino parecen situarse en ondas completamente distintas. “En el momento de comunicar, ellas piensan en voz alta y consideran este tipo de comportamiento como un gesto de amistad, pues hablando permiten que los demás compartan sus pensamientos. Además, liberan sus sentimientos para así poder afrontarlos mejor. Sin embargo, los hombres no suelen comprender esta actitud y lo entienden como que la mujer está pasándoles una lista de problemas para solucionar lo antes posible. Pero ellas no esperan respuestas, sino disponer de alguien que las escuche con atención o que confirme lo que ellas dicen”.

Deborah Tanned, autora de Women and men in conversation (Mujeres y hombres en la conversación), señala que: “Para los hombres, la conversación es la manera de negociar su estatus en el grupo y evitar que la gente empuje a su alrededor. El varón utiliza la charla para preservar su independencia. Las mujeres, en cambio, usan la conversación para negociar la cercanía y la intimidad; de hecho, hablar es la esencia de la intimidad, por lo que ser mejores amigos significa sentarse y hablar. Para los chicos, en cambio, las actividades, el hacer cosas juntos, son centrales. Simplemente sentarse y hablar no es una parte esencial de la amistad. Según Tanned, “para las mujeres, hablar de problemas constituye la esencia de la conexión. Le digo mis problemas, él me dice sus problemas, y así estamos cerca. Los hombres, sin embargo, cuando escuchan los problemas, lo interpretan como una solicitud de asesoramiento, por lo que responden con una solución”.

“En el fondo, los hombres siguen siendo solucionadores de problemas y las mujeres son constructoras de nidos”, sostienen Barbara y Allan Pease, que proporcionan una explicación antropológica. “Los hombres evolucionaron como cazadores de alimentos, no como comunicadores. En cambio, las mujeres solían pasar sus días en compañía de otras mujeres y niños del grupo y por ello desarrollaron la habilidad de comunicarse con éxito para poder mantener relaciones. Resultado: cuando hoy dos hombres salen juntos a pescar, pueden pasarse horas sentados sin apenas cruzar palabra. Se lo pasan en grande disfrutando de la mutua compañía. Pero si las mujeres pasaran un tiempo juntas y sin hablar, sería indicativo de la existencia de un problema importante”.

En la película Señoras y señores (1966) de Pietro Germi, ganadora en Cannes, obra maestra de la commedia all’ italiana, uno de los protagonistas se pone audífonos para no escuchar a su mujer, que habla continuamente reprochándole falta de ambición. La imagen, grotesca, hizo historia, en clave de caricatura. Pues bien: un reciente estudio de la universidad inglesa de Sheffield, dirigido por el profesor Michael Hunter ha desatado cierto revulsivo al proporcionar base científica a esta escena cinematográfica. En su opinión, el tono de la voz femenina posee sonidos más complejos que la masculina debido a la forma de sus cuerdas vocales y de su laringe. Cuando ella habla, el sonido, al ser procesado, ocupa toda el área auditiva del cerebro de ellos. Con lo que, a partir de un cierto tiempo, se produce una desconexión. De cierta manera, él se agota. “Ellos, por razones fisiológicas, no pueden atender durante mucho tiempo la conversación femenina”, sostiene. Según esta tesis, la capacidad del varón para gestionar la gama de sonidos tendría ciertas limitaciones.

¿Cuánto de estas diferencias no son otra cosa que tópicos de género? Por ejemplo se dice que las mujeres hablan en forma circular, mientras que los hombres son más directos y simples a la hora de manifestar sus pensamientos. Este punto también parece demostrado. Así lo explica la profesora de Psiquiatría Emilia Costa, de la Universidad de la Sapienza de Roma, que ha dedicado 30 años al argumento. “El pensamiento femenino prefiere una modalidad analógica, circular, curvilínea y ondulatoria de disponer los contenidos de la representación, mientras que el masculino opta por una lógica secuencial, linear, angular”. En la práctica ¿qué significa? “La mujer piensa de un objeto a otro, de una situación a otra, mientras que el pensamiento masculino va directamente de un punto a otro, sigue un objetivo preciso en sus acciones, una estrategia. Así, en la era prehistórica salía de la cueva para ir a cazar. La mujer, en cambio, como se dedicaba al cultivo y al hogar, ha ido desarrollando a lo largo de la evolución un pensamiento que junta varios componentes: sabores, colores, modelos, una serie de funciones con modalidad ondulatoria”, explica la profesora Costa.

Y no sólo la expresión oral es diferente, sino también el contenido de la misma. Un profesor de la Universidad de Texas, James W. Pennebaker, en el 2008 analizó 14.000 textos escritos por hombres y mujeres con la ayuda de un programa informático para investigar si había diferencia de género en la palabra escrita. Descubrió que en las redacciones de ellas, se empleaban a menudo expresiones como pienso y siento. Asimismo, comprobó que se usaban en gran cantidad verbos comunicativos como hablar o escuchar y que los temas principales se centraban en expresiones de dudas o sentimientos. Los hombres, en cambio, “se limitaban a contar hechos, se fijaban en eventos externos, cantidad y localización de objetos y procedimientos”. ¿La convivencia es imposible? Según el psicólogo John Gray, autor del superventas Los hombres vienen de Marte y las mujeres, de Venus (Grijalbo), “hombres y mujeres hablan lenguas distintas, por lo que comportamientos similares asumen para unos y otros significados opuestos. Entenderse puede llegar a convertirse hasta en un juego, en el momento en que se es consciente de las diversidades”. ¿Quieren hablar del tema?

Leer más: https://www.lavanguardia.com/estilos-de-vida/20140411/54404891829/dos-sexos-dos-lenguajes.html#ixzz3KFmVh2P0

Versió en català no disponible electrònicament.


Paraules, paraules, cantava la Núria

Paraules, paraules, cantava la Núria
EMPAR MOLINER | Actualitzada el 14/10/2014 19:27

En dieu pinça però en realitat voleu dir agulla d’estendre. I quan fa una estona que heu estès la roba, comproveu si està seca, no pas si està eixuta. En dieu os però en realitat voleu dir pinyol. Els plans se us torcen, mai se us esguerren. En dieu sempre obrir perquè ja no enceteu ni melons, ni converses ni llibres, ni tampoc destapeu ampolles. Sempre, sempre el vostre color és el taronja, ja no és ni serà mai el carbassa. Si us feu mal a l’ull us heu fet un morat, no pas un blau. Quan parleu d’una parella parleu d’els dos perquè ja no sabeu dir tots dos, ni, esclar, totsdosets, com deia ma mare. No sabeu fregir un ou o sí que sabeu fregir un ou, o feu un ou fregit, però és clar que mai de la vida fareu un ou ferrat. Sempre teniu càries, i esclar que la càries té dret a viure, però que no té dret a viure també la dent corcada? El queixal corcat? Si teniu la grip us l’han contagiat, ho accepto, però no accepto que mai, mai, mai us l’ encomanin. Per vosaltres al bosc s’hi declara un incendi, mai, mai, mai s’hi cala foc. Vosaltres poseu la taula. No la pareu. I de vegades aneu despentinats, no admetreu mai que aneu escabellats.

En dieu treure quan voleu treure alguna cosa d’un lloc, però també en dieu treure quan voleu dir prendre. Hi enteneu de vi i per tant feu cates perquè tastar, fer tastos us resulta refistolat. I cateu de la barrica, esclar, perquè tastar de la bóta no és el mateix. I ja que hi som, la varietat que us agrada és el tempranillo, no pas l’ ull de llebre. Res us cau, tot se us cau, i se us cau d’un balcó i no pas daltabaix del balcó. Mai rieu, sempre us rieu. Vosaltres mulleu pa, perquè hi ha coses que són per mullar-hi pa, o per mullar pa, no pas per sucar-hi pa. I algun cop que us voleu fer molt els genuïns he sentit que dieu: “Hi ha per llogar cadires”. Us veig cada dia quan engego la tele, vull dir: quan la poso.

diari Ara, 16-10-2014


« Previous Entries Next Entries »