Equip

 

Mireia Vargas Urpí
Investigadora principal
Lectora Serra Húnter al Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
És doctora en Traducció i Estudis Interculturals per la UAB, on també va cursar la llicenciatura en Traducció i Interpretació, el Màster propi en Traducció i Interpretació professionals del xinès al castellà i el Màster oficial de Recerca en Àsia oriental contemporània.
Fa classes de xinès als graus de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental i col·labora a l'assignatura de Mediació i Interpretació d'Enllaç del Màster Oficial en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals de la UAB. Els seus interessos de recerca se centren en la traducció i interpretació del xinès, així com també en la interpretació als serveis públics i la mediació intercultural (especialment amb el col·lectiu xinès). També s'interessa per l'estudi de la comunicació intercultural i del llenguatge no verbal. És membre dels grups de recerca MIRAS i TXICC. 
https://gent.uab.cat/mireiavargasurpi/ca
Marta Arumí Marta Arumí
És llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra, on va obtenir el premi extraordinari de doctorat. Va cursar el Màster en Interpretació de Conferències de la Universitat de la Llacuna i el Màster en Formació de Formadors en Interpretació de Conferències de l'Escola de Traducció i Interpretació de la Universitat de Ginebra. En l'actualitat, és professora agregada d'interpretació de conferències en el Departament de Traducció, Interpretació i Estudis d'Àsia Oriental de la UAB. A més, coordina el Màster Universitari en Interpretació de Conferències (MUIC) de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. El seu interès investigador se centra en la didàctica de la interpretació de conferències i en la interpretació als serveis públics, temes sobre els quals ha escrit més de 30 articles especialitzats en revistes nacionals i internacionals i ha dirigit diverses tesis doctorals. És investigadora principal del grup MIRAS (2017SGR1222) des de la seva creació l'any 2009 i ha dirigit diversos projectes d'investigació competitius.
Carme Bestué Carme Bestué
És doctora en Traducció i Estudis Interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona i Llicenciada en Dret per la Universitat de Barcelona. Des de 2003 és professora en el Departament de Traducció i Interpretació de la UAB on imparteix diverses assignatures de traducció i d'introducció al Dret comparat en estudis de grau i màster. És autora del llibre Los contratos traducidos: la traducción de los contratos de licencia de uso de los programas de ordenador  (Tirant lo Blanch, 2013) i de més d'una vintena de publicacions entre articles en revistes especialitzades i capítols de llibre. Ha estat membre del grup de recerca Tradumàtica i, des de 2010, és membre del grup MIRAS. Ha participat en nombrosos projectes de recerca finançats en convocatòries competitives i ha impartit seminaris en diverses universitats nacionals i estrangeres
Anna Gil-Bardají Anna Gil-Bardají
És llicenciada en Filologia Àrab a la Universitat de Barcelona i Doctora en Traducció i Estudis Interculturals a la Universitat Autònoma de Barcelona. És professora agregada de traducció àrab-castellà/català, i de llengua àrab al Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB, directora del Màster d'Estudis Àrabs Contemporanis (MEAC) i coordinadora del mòdul d'Interpretació als Serveis Públics del Màster Universitari de traducció i Estudis Culturals (MUTEI) de la UAB. També participa com a docent al màster Món Àrab i Islàmic de la UB.
És autora del llibre Traducir al-Andalus: el discurso del Otro en el arabismo español (Edwin Mellen Press, 2009), així com d'una trentena de publicacions entre articles en revistes especialitzades i capítols de llibre. És membre del grup MIRAS des de la seva creació el 2009 i des de 2004 ha participat en vuit projectes d'investigació finançats, tant nacionals com internacionals. Ha impartit seminaris en diverses universitats estrangeres i traduït una desena de llibres de l'àrab i del francès a l'espanyol i al català.
https://gent.uab.cat/annagilbardaji/ca
Mariana Orozco Mariana Orozco
És llicenciada i doctora en Traducció i Interpretació i va obtenir el premi extraordinari de doctorat de la UAB per la seva tesi Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. És professora titular de traducció general i especialitzada de l’anglès al castellà al Departament de Traducció i Interpretació de la UAB i també ensenya metodologia de la traducció en el Màster de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, del qual coordina l’especialitat de Traducció i Mediació Intercultural. També coordina el Màster en Traducció jurídica i Interpretació judicial de la UAB.
És autora de la monografia Metodología de la traducción directa del inglés al español (ed. Comares, 2012) i de més de 30 articles en revistes especialitzades i capítols de llibre. El seu interès investigador se centra en la metodologia de la traducció i en la traducció especialitzada. Ha format part de tres grups de recerca consolidats i en l'actualitat és membre de MIRAS (2017SGR1222). Des de 1996, ha participat en una desena de projectes d'investigació finançats, ja siguin europeus, nacionals o internacionals i ha realitzat estades de recerca al Regne Unit en diverses ocasions. Més informació a: https://gent.uab.cat/marianaorozco/
Gema Rubio Gema Rubio
És doctora en Comunicació Lingüística i Mediació Multilingüe per la Universitat Pompeu Fabra i llicenciada en Filologia anglesa per la Universitat Complutense de Madrid. Ha treballat com a investigadora en el departament de ciències polítiques i socials de la Universitat Pompeu Fabra i al departament de filologia anglesa de la Universitat Autònoma de Barcelona. Des de 2019, és professora al Departament de Traducció i Interpretació de la UAB on imparteix diverses assignatures de llengua anglesa, metodologia de la recerca i traducció en estudis de grau i màster. És autora de més d'una desena de publicacions entre articles en revistes especialitzades i capítols de llibre. És membre del grup MIRAS. Ha participat en nombrosos projectes de recerca finançats en convocatòries competitives i ha dictat conferències en diverses universitats nacionals i estrangeres.
Xus Ugarte Ballester Xus Ugarte Ballester
Doctora en Traducció i Interpretació, llicenciada en Filologia Romànica (Francès) i professora titular del departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la Universitat de Vic- Universitat Central de Catalunya.
Imparteix assignatures d’interpretació de l'anglès al català i a l'espanyol (Grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades, Màster Universitari de Traducció Especialitzada) així com de traducció del francès i de l’anglès.
Les seves línies de recerca se centren en: interpretació per als serveis públics, didàctica de la interpretació, història de la traducció a Catalunya, traducció, gènere i censura i traducció paremiològica. És membre dels grups de recerca consolidats TEXLICO (Textos literaris contemporanis: estudi, edició i traducció) de la UVic- UCC i MIRAS (Mediació, Interpretació i Recerca en l'Àmbit Social) de la Universitat Autònoma de Barcelona i és col·laboradora del grup GETHLIC (Grup d’Estudis de Gènere) de la UVic-UCC.
Begoña Ruiz de Infante Ortiz de Zárate Begoña Ruiz de Infante Ortiz de Zárate
Llicenciada en Filologia Romànica per la Universitat del País Basc, Grau en Xinès Mandarí Modern per la Beijing Languages University i Màster en Immigració i Educació Intercultural per la Universitat de Barcelona. Treballa com a traductora, intèrpret i mediadora experta en interculturalitat I llengua i comunitat xinesa en Serveis Públics (TISP). Ajuntaments de Sta. Coloma de Gramenet, Badalona i Barcelona (actualitat), on treballa en el Projecte XEIX. Assessorament, estudis, traducció, mediació i/o formació per a la Secretaria d'Immigració de la Generalitat de Catalunya, el Departament d'Educació de la Generalitat de Catalunya, UnescoCat, Casa Àsia, Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Universitat d'Alcalá de Henares, Fundació Institut Confucio de Barcelona, Pymec, Confederació de Comerç de Catalunya, Agència de Salut pública de Barcelona i organitzacions del tercer sector. És autora de Bali, jo sóc de la Xina (La Galera) i Mirades Xineses (Save the Children Catalunya).
Eva Maciocco Eva Maciocco
Llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB) i Màster en Gestió de la Immigració (UPF). És traductora, intèrpret, mediadora intercultural i tècnica d’interculturalitat experta en Àsia Meridional. De 2014 a 2020 treballa en el projecte intercultural XEIX de l’Ajuntament de Barcelona, projecte guanyador del primer premi Diversity Advantage Challenge del Consell d'Europa (2015). Ha participat com a experta en Àsia Meridional en diferents projectes d'acció social i de recerca per a organitzacions públiques (Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Secretaria d'Immigració de la Generalitat de Catalunya, Confederació de Comerç de Catalunya, Ajuntament de Barcelona, Casa Àsia, Barcelona Activa, etc.), organitzacions del tercer sector i mitjans de comunicació. És membre del Grup MIRAS.
Abeya Aldabbagh Abeya Aldabbagh
Professora d'interpretació de conferències (àrab-anglès) a la Princess Nourah University d'Aràbia Saudita. És estudiant de doctorat del programa de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals de la Universitat Autònoma de Barcelona, amb una tesi titulada: Experimental Studies on the Effectiveness of a Subskills Approach in the Training of Simultaneous Interpreting.
Té un Màster en Interpretació de Conferències (University of Manchester, UK) i un Màster en Lingüística Aplicada (Brock University, Canada). És llicenciada en Traducció de l'anglès per la King Saud University de l'Aràbia Saudita. Els seus interessos de recerca són la formació en interpretació, la didàctica de la interpretació, les destreses per a la interpretació i els processos cognitius.
Huidong Chi Huidong Chi
És doctoranda del programa de doctorat de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. Ha cursat el Màster en Traducció i Estudis Interculturals a la Universitat Autònoma de Barcelona i és graduada en Filologia Hispànica a la Universitat Normal de Harbin i en Dret a la Universitat de Heilongjiang. Entre 2014 i 2015 ha fet pràctiques a la Universitat Internacional de Heilongjiang com a professora de la Facultat d'Espanyol, on va impartir assignatures de Filologia Hispànica i Literatura Llatinoamericana als estudis de grau. Com a investigadora jove ha centrat la seva activitat, principalment, en la interpretació judicial en la combinació espanyol-xinès a partir d’un corpus oral de casos reals.  És membre del grup MIRAS des de l'any 2017. Ha presentat la seva recerca en congressos internacionals sobre traducció i estudis d'Àsia Oriental.
Macarena Dehnhardt Macarena Dehnhardt
És graduada en Llengua i Literatura Hispànica amb menció en Lingüística per la Universitat de Xile. Va cursar el màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals (itinerari de traductologia) de la UAB, en què va començar a investigar sobre la mediació lingüística i cultural haitiano-xilena als serveis públics de Xile. Actualment, és estudiant del programa de doctorat en Traducció i Estudis Interculturals de la UAB. El seu tema de recerca se centra en les polítiques de traducció que hi ha als serveis públics per superar les barreres comunicatives entre haitians i xilens i com aquestes es concreten en iniciatives específiques de comunicació mediada, en els àmbits educatiu i sanitari. Per dur a terme la seva tesi doctoral, ha rebut una beca del Ministeri d'Educació del govern de Xile.
Judith Raigal Judith Raigal
Es va graduar en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra (2013) i posteriorment va cursar el Màster en Estudis de Traducció (2014) a la mateixa institució. Actualment és doctoranda del Departament d’Estudis Anglesos i Alemanys de la Universitat Rovira i Virgili i la seva tesi s’emmarca en la interpretació judicial a Catalunya. També és professora associada a la Universitat Rovira Virgili de l’assignatura de traducció jurídica que s’imparteix en el Màster en Traducció Professional Anglès-Espanyol i a la Universitat Pompeu Fabra, on imparteix assignatures de traducció jurídica al grau de Traducció i Interpretació. Des de 2013 treballa com a traductora freelance. Tradueix de l’alemany, l’anglès i el francès al català i al castellà.
Aran Romero Aran Romero Moreno

Tècnic de suport a la recerca 

És antropòleg social i cultural. Doctorand del programa en Traducció i Estudis Interculturals de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Ha cursat el màster en Antropologia i Etnografia de la Universitat de Barcelona i el Grau en Estudis d’Àsia Oriental de la UAB. Té un segon graduat en Mitjans Audiovisuals per la Universitat Politècnica de Mataró. Ha realitzat treball de camp a Xina i publicat en diverses revistes especialitzades. Els seus interessos de recerca principals són la societat xinesa contemporània, l’antropologia urbana i l’antropologia política. S’interessa també per tots els processos de mediació intercultural que es produeixen a la modernitat.

Istar Montull Istar Montull Mussach

Assessora externa

És biològa i professional de l'educació. Doctoranda del programa en Educació  de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Ha cursat el Màster de Formació del Professorat a la Universitat de Girona (UdG). També ha cursat el postgrau en Immigració: Drets i cohesió social amb el grup de recerca CER-Migraciones. Actualment col·labora amb el grup de recerca EMIGRA. Els seus interessos de recerca principals són l'educació i els processos d'inclusió de les persones migrades i les seves recerques se centren en les persones d'ètnia amaziga tant a orígen, com a Catalunya.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B