Equipo

 

Mireia Vargas Urpí
Investigadora principal
Lectora Serra Húnter en el Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la UAB, ​​donde también cursó la licenciatura en Traducción e Interpretación, el Master propio en Traducción e Interpretación profesional del chino al castellano y el Master oficial de Investigación en Asia oriental contemporánea. Imparte docencia de chino en los grados de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental y colabora en la asignatura de Mediación e Interpretación de Enlace del Máster Oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la UAB. Sus intereses de investigación se centran en la traducción e interpretación del chino, así como también en la interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural (especialmente con el colectivo chino). También se interesa por el estudio de la comunicación intercultural y del lenguaje no verbal. Es miembro de los grupos de investigación MIRAS y TXICC.
https://gent.uab.cat/mireiavargasurpi/es

Marta Arumí

Marta Arumí
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, donde obtuvo el premio extraordinario de doctorado. Cursó el Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna y el Máster en Formación de Formadores en Interpretación de Conferencias de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra. En la actualidad, es profesora agregada de interpretación de conferencias en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB. Además, coordina el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias (MUIC) de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Su interés investigador se centra en la didáctica de la interpretación de conferencias y en la interpretación en los servicios públicos, temas sobre los cuales ha escrito más de 30 artículos especializados en revistas nacionales e internacionales y ha dirigido varias tesis doctorales. Es investigadora principal del grupo MIRAS (2017SGR1222) desde su creación en el año 2009 y ha dirigido varios proyectos de investigación competitivos.

Carme Bestué

Carme Bestué
Es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona y Licenciada en Derecho por la Universidad de Barcelona. Desde 2003 es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB donde imparte diversas asignaturas de traducción y de introducción al Derecho comparado en estudios de grado y máster. Es autora del libro Los contratos traducidos: la traducción de los contratos de licencia de uso de los programas de ordenador (Tirant lo Blanch, 2013) y de más de una veintena de publicaciones entre artículos en revistas especializadas y capítulos de libro. Ha sido miembro del grupo de investigación Tradumàtica y, desde 2010, es miembro del grupo MIRAS. Ha participado en numerosos proyectos de investigación financiados en convocatorias competitivas y ha impartido seminarios en diversas universidades nacionales y extranjeras.

Anna Gil-Bardají

Anna Gil-Bardají
Es Licenciada en Filología Árabe en la Universidad de Barcelona y Doctora en Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora agregada de traducción árabe-español/catalán, y de lengua árabe en el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB, directora del Máster de Estudios Árabes Contemporáneos (MEAC) y coordinadora del módulo de Interpretación en los Servicios Públicos del Máster Universitario de Traducción y Estudios Culturales (MUTEI) de la UAB. También participa como docente en el máster Mundo Árabe e Islámico de la UB. 
Es autora del libro Traducir al-Andalus: el discurso del Otro en el arabismo español (Edwin Mellen Press, 2009), así como de una treintena de publicaciones entre artículos en revistas especializadas y capítulos de libro. Es miembro del grupo MIRAS desde su creación en 2009 y desde 2004 ha participado en ocho proyectos de investigación financiados, tanto nacionales como internacionales. Ha impartido seminarios en diversas universidades extranjeras y traducido una decena de libros del árabe y del francés al español y al catalán. 
https://gent.uab.cat/annagilbardaji/es

Mariana Orozco

Mariana Orozco
Es Licenciada y doctora en Traducción e Interpretación y obtuvo el premio extraordinario de doctorado de la UAB por su tesis Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Es profesora titular de traducción general y especializada del inglés al español en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB y también enseña metodología de la traducción en el Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, del que coordina la especialidad de Traducción y Mediación Intercultural. También coordina el Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial de la UAB.
Es autora de la monografía Metodología de la traducción directa del inglés al español (ed. Comares, 2012) y de más de 30 artículos en revistas especializadas y capítulos de libro. Su interés investigador se centra en la metodología de la traducción y en la traducción especializada. Ha formado parte de tres grupos de investigación consolidados y en la actualidad es miembro de MIRAS (2017SGR1222). Desde 1996, ha participado en una decena de proyectos de investigación financiados, ya sean europeos, nacionales o internacionales y ha realizado estancias de investigación en el Reino Unido en varias ocasiones. Más información en https://gent.uab.cat/marianaorozco/ 

Gema Rubio

Gema Rubio
Es Doctora en comunicación lingüística y mediación multilingüe por la Universidad Pompeu Fabra y Licenciada en filología inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. Ha trabajado como investigadora en el departamento de ciencias políticas y sociales de la Universidad Pompeu Fabra y en el departamento de filologia inglesa de la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde 2019, es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB donde imparte diversas asignaturas de lengua inglesa, metodología de la investigación y traducción en estudios de grado y máster. Es autora de más de una decena de publicaciones entre artículos en revistas especializadas y capítulos de libro. Es miembro del grupo MIRAS. Ha participado en numerosos proyectos de investigación financiados en convocatorias competitivas y ha dado conferencias en diversas universidades nacionales y extranjeras.

Xus Ugarte Ballester

Xus Ugarte Ballester
Doctora en Traducción e Interpretación, licenciada en Filología Románica (Francés) y profesora titular del departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad de Vic - Universidad Central de Cataluña.
Imparte asignaturas de interpretación del inglés al catalán y al español (Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, Master Universitario de Traducción Especializada) así como de traducción del francés y del inglés.
Sus líneas de investigación se centran en: interpretación para los servicios públicos, didáctica de la interpretación, historia de la traducción en Cataluña, traducción, género y censura y traducción paremiológica. Es miembro de los grupos de investigación consolidados TEXLICO (Textos literarios contemporáneos: estudio, edición y traducción) de la UVic- UCC y MIRAS (Mediación, Interpretación e Investigación en el Ámbito Social) de la Universidad Autónoma de Barcelona y es colaboradora del grupo GETHLIC (Grupo de estudios de Género) de la UVic-UCC.

Begoña Ruiz de Infante Ortiz de Zárate

Begoña Ruiz de Infante Ortiz de Zárate
Licenciada en Filología Románica, Grado en Chino Mandarín Moderno y Máster en Inmigración y Educación Intercultural. Trabaja como traductora, intérprete y mediadora experta en lengua y comunidad china en Servicios Públicos (TISP). Ayuntamientos de Sta. Coloma de Gramenet, Badalona y Barcelona (actualidad), donde trabaja en el Proyecto XEIX.  Asesoramiento, estudios, traducción, mediación y/o formación para la Secretaría de Inmigración de la Generalitat de Catalunya, el Departamento de Educación de la Generalitat de Catalunya, UnescoCat, Casa Asia, Universidad de Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Universidad de Alcalá de Henares, Fundación Instituto Confucio de Barcelona, Pymec, Confederació de Comerç de Catalunya, Agencia de Salud pública de Barcelona y organizaciones del tercer sector. Autora de Bali, yo soy de China, editorial La Galera y Mirades Xineses, editorial Save the Children Cataluña.

Eva Maciocco

Eva Maciocco
Licenciada en Traducción e Interpretación (UAB) y Máster en Gestión de la Inmigración (UPF). Es traductora, intérprete, mediadora intercultural y técnica de interculturalidad experta en Asia Meridional. De 2014 a 2020 trabaja en el proyecto intercultural XEIX del Ayuntamiento de Barcelona, proyecto ganador del primer premio Diversity Advantage Challenge del Consejo de Europa (2015). Ha participado como experta en Asia Meridional en diferentes proyectos de acción social y de investigación para organizaciones públicas (Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Secretaría de Inmigración de la Generalitat de Cataluña, Confederación de Comercio de Cataluña, Ayuntamiento de Barcelona, Casa Asia, Barcelona Activa, etc.), organizaciones del tercer sector y medios de comunicación. Es miembro del Grupo MIRAS.

Abeya Aldabbagh

Abeya Aldabbagh
Profesora de interpretación de conferencias (árabe-inglés) en la Princess Nourah University de Arabia Saudí. Es estudiante de doctorado del programa de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la Universitat Autònoma de Barcelona, con una tesis titulada: Experimental Studies on the Effectiveness of a Subskills Approach in the Training of Simultaneous Interpreting.
Tiene un Máster en Interpretación de Conferencias (University of Manchester, UK) y un Máster en Lingüística Aplicada (Brock University, Canada). Es licenciada en Traducción del inglés por la King Saud University de Arabia Saudí. Sus intereses de investigación son la formación de interpretación, la didáctica de la interpretación, las destrezas para la interpretación y los procesos cognitivos.

Huidong Chi

Huidong Chi
Es doctoranda del programa de doctorado de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra. Ha cursado el Máster en Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona y es graduada en Filología Hispánica por la Universidad Normal de Harbin y en Derecho por la Universidad de Heilongjiang. Entre 2014 y 2015 ha hecho prácticas en la Universidad Internacional de Heilongjiang como profesora de la Facultad de Español, donde impartió asignaturas de Filología Hispánica y Literatura Latinoamericana en estudios de grado. Como investigadora joven ha centrado su actividad, principalmente, en la interpretación judicial en la combinación español-chino a partir de en un corpus oral de casos reales. Es miembro del grupo MIRAS desde el año 2017. Ha presentado su investigación en congresos internacionales sobre traducción y estudios de Asia Oriental.

Macarena Dehnhardt

Macarena Dehnhardt
Es egresada del grado de Lengua y Literatura Hispánica con mención en Lingüística por la Universidad de Chile. Cursó el máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales (itinerario de traductología) de la UAB, en el que comenzó a investigar sobre la mediación lingüística y cultural haitiano-chilena en los servicios públicos de Chile. Actualmente, es estudiante del programa de doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de la UAB. Su tema de investigación se centra en las políticas de traducción que existen en los servicios públicos para superar las barreras comunicativas entre haitianos y chilenos y cómo estas se concretan en iniciativas específicas de comunicación mediada, en los ámbitos educativo y sanitario. Para llevar a cabo su tesis doctoral, se ha adjudicado una beca entregada por el Ministerio de Educación del gobierno de Chile.

Judith Raigal

Judith Raigal
Es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra (2013) y posteriormente cursó el Máster en Estudios de Traducción (2014) de la misma institución. Actualmente es doctoranda del Departamento de Estudios Ingleses y Alemanes de la Universidad Rovira i Virgili y trabaja en una tesis que se enmarca en la interpretación judicial en Cataluña. También imparte asignaturas de traducción jurídica como profesora asociada en la Universitat Rovira Virgili y en la Universitat Pompeu Fabra. Desde 2013 trabaja como traductora freelance, especializada en documentos jurídicos. Traduce del alemán, el inglés y el francés al catalán y al español.

Aran Romero

Aran Romero Moreno

Técnico de apoyo a la investigación

Es antropólogo social y cultural. Doctorando del programa en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Ha cursado el máster en Antropología y Etnografía de la Universidad de Barcelona y el Grado en Estudios de Asia Oriental de la UAB. Tiene un segundo graduado en Medios Audiovisuales por la Universidad Politécnica de Mataró. Ha realizado trabajo de campo en China y publicado en varias revistas especializadas. Sus intereses de investigación son la sociedad china contemporánea, la antropología urbana y la antropología política. Se interesa también por todos los procesos de mediación intercultural que se producen en la modernidad.

Istar Montull

Istar Montull Mussach
Asesora externa

Es bióloga y profesional de la educación. Doctoranda del programa en Educación de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Ha cursado el Master de Formación del Profesorado en la Universidad de Girona (UdG). También ha cursado el postgrado en Inmigración: Derechos y cohesión social con el grupo de investigación CER-Migraciones. Actualmente colabora con el grupo de investigación EMIGRA. Sus intereses de investigación son la educación y los procesos de inclusión de las personas migradas y sus investigaciones se centran en las personas de etnia amazigh tanto en origen, como en Cataluña.

Campus d'excel·lència internacional U A B