TÍTULO DEL PROYECTO: Jóvenes intérpretes naturales: la intermediación lingüística por parte de menores en la educación, servicios sociales y sanidad
IP: Mireia Vargas Urpí
REFERENCIA: RTI2018-098566-A-E00
ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de la Ciencia, Innovación y Universidades
CONVOCATORIA: Programa estatal de investigación, desarrollo e innovación orientada a los retos de la sociedad
FECHAS DE EJECUCIÓN: enero 2019 - junio 2022
FINANCIACIÓN RECIBIDA: 69.938 €
OBJETIVOS
Los objetivos principales del proyecto son:
- Describir la intermediación lingüística por parte de menores (ILM), una práctica que se ha convertido en algo habitual en nuestra sociedad, pero que ha sido muy poco estudiada hasta el momento;
- Proporcionar información objetiva y empírica sobre la extensión y las características de la ILM en las principales comunidades inmigradas en la provincia de Barcelona, teniendo en cuenta un amplio abanico de aspectos (impacto emocional, identidad, aprendizaje de lenguas, destrezas para la interpretación, género, diferencias entre comunidades, etc.), así como también las diferentes perspectivas de los actores involucrados en el acto comunicativo (menores que hacen de intérpretes, jóvenes adultos que habían tenido experiencia en la ILM, progenitores y proveedores de servicios públicos);
- Sensibilizar de los peligros de esta práctica cuando va más allá de facilitar la comunicación en pequeñas gestiones;
- Empoderar a niños y adolescentes en la nueva sociedad mediante la revalorización de las lenguas de origen;
- Presentar la profesión de la interpretación y sus diversas modalidades a jóvenes estudiantes que ya tienen un nivel de competencia alto en dos o más lenguas, así como también a sus progenitores y tutores.
Estos objetivos generales se materializarán en los siguientes resultados tangibles:
- Elaboración de un informe de investigación sobre la situación actual de la ILM en la provincia de Barcelona. El informe incluirá un resumen de las principales conclusiones del estudio, así como también recomendaciones para las partes interesadas. El informe estará disponible en el repositorio institucional de acceso abierto de la UAB (DDD).
- Organización de talleres de sensibilización en institutos con una alta proporción de alumnado recién llegado. Estos talleres se basarán en los resultados de la investigación e incluirán roleplays y otras actividades dinámicas para que los estudiantes tomen conciencia de su valor social y para contribuir a mejorar la percepción que tienen de las propias lenguas de origen.
- Creación de un corpus anonimizado de casos de estudio e incidentes críticos, basado en la información recabada. Los casos de estudio y los incidentes críticos se emplean a menudo en la formación en interpretación en los servicios públicos (véase, por ejemplo, Bancroft et al. 2015) para que los estudiantes reflexionen sobre situaciones de interpretación en los servicios públicos, dilemas éticos, etc., y propongan diferentes maneras de solucionarlos. La información recogida con las entrevistas y grupos de discusión se empleará para crear un corpus de casos de estudio que se hará accesible online y que constituirá un recurso muy útil tanto para la formación en interpretación en los servicios públicos, como para actividades de sensibilización de proveedores de servicios.
- Grabación de videos (2-3 minutos cada uno) con testimonios de jóvenes adultos que tengan experiencia en la ILM. Cada vídeo se centrará en un aspecto concreto en relación con la ILM: aspecto emocional, identidad, aprendizaje de lenguas, destrezas para la interpretación, etc.
- Diseño y creación de una infografía para los proveedores de servicios públicos, en la que se planteará la siguiente pregunta: «¿En qué casos es plausible pedir a menores que actúen como intérpretes?». La infografía estará disponible online y, además, se distribuirán copias impresas.
