Traduire, disaient-ils. Le tour de la question
Deguy, Michel (Université de París-VII)

Fecha: 2013
Resumen: Au fil d'une pensée sur la traduction qui se manifeste avec un rythme d'écriture littéraire, le texte qui suit établit une différence radicale entre, d'une part, la traduction dans ce qu'on peut appeler la position « métaphysique » et qui doit recevoir plutôt le nom de « interprétariat » et, d'autre part, le traduire, acte babélique en faveur de la différence entre des langues. La première étant associée au fait d'un sujet qui exprime par le langage une intériorité, le second, l'acte de traduire, dans le champ littéraire, ouvre plutôt l'intraduisible entre les langues des oeuvres.
Resumen: Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text that follows establishes a radical difference between translation within a position that one might call "metaphysical" (and which in Deguy's thought should be called by the French word "interpretariat" rather than "traduction") and translating itself, i. e. a babelic act aimed at favoring differences amongst languages. "Interpretariat" should be thought of in relation to a subject that expresses interiority through language, while translating, in literature, opens up the untranslatable between the languages of literary works.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Francès.
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Materia: Metafísica ; Tasca del traductor ; Capitalisme cultural ; Métaphysique ; Babel ; Berman ; Tâche du traducteur ; Capitalisme culturel ; Metaphysics ; Translator's task ; Cultural capitalism
Publicado en: Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-8, ISSN 1988-3366

Adreça alternativa: https://www.raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/276133


8 p, 89.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Doletiana
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2014-01-30, última modificación el 2019-07-20



   Favorit i Compartir