Doletiana : revista de traducció, literatura i art
El Grupo Étienne Dolet publica la revista electrónica Doletiana (ISSN: 1988-3366), creada el año 2007 por sus miembros fundadores y que cuenta con un Comité científico internacional. Concebida con un espíritu multicultural y transdisciplinario, esta revista es un instrumento privilegiado para la difusión de producciones teóricas o creativas singulares. Doletiana constituye una plataforma abierta al debate y a la transmisión de investigaciones vinculadas con la traducción, la escritura y las teorizaciones afines, desde una perspectiva plural.

 

Estadísticas de uso Los más consultados
Últimas adquisiciones:
2019-10-02
16:03
29 p, 499.3 KB Transferre in fabula Larva : Babel de una noche de San Juan et le travail de la traduction / de Sart, Amaury (Universiteit Gent)
Le présent article consiste en un commentaire des procédés traductifs à l'oeuvre dans l'écriture de Larva (1983), roman hétérolingue qui vise au détournement de la langue espagnole. Sur base de la classification de formes de traduction par Roman Jakobson (1959) et des analyses des figures de style réalisées par le Groupe µ (1982), nous avons établi une typologie des différents cas de traduction dans le roman de Julián Ríos avant de situer la poétique hétérolingue de Larva dans un entour théorique qui relève de la pensée philosophique sur le traduire.
This article investigates translation as a writing process in Julián Ríos's heterolingual novel Larva (1983). Relying on Roman Jakobson's classifications about translation (1959) and on the Groupe µ's analysis of figures of speech (1982), we have established a typology of different translational processes in Larva before commenting those within the frame of major philosophical approaches on translating.

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-29 (Articles)  
2019-10-02
16:03
13 p, 494.0 KB Ecrire dans les airs et dire sans mots : traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt / Renken, Arno (Institut Littéraire Suisse)
Le présent article explore le roman policier de Friedrich Dürrenmatt La promesse. Requiem pour le roman policier (Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman) sous l'angle de la traduction fictionnelle. [...]
This article studies Friedrich Dürrenmatt's detective novel The Pledge: Requiem for the Detective Novel (Das Versprechen. Requiem auf den Kriminalroman) as fictional translation. Indeed the narrator of the novel does not just tell the story of a failed police investigation - thus questioning the genre of the detective novel itself - he also states that he is translating it. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-13 (Articles)  
2019-10-02
16:03
19 p, 716.0 KB Traduire l'heptapode : la figure du traducteur dans Premier contact / Ray, Alice (Université d'Orléans)
Cet article étudie la figure fictionnelle du traducteur dans le film de science-fiction réalisé par Denis Villeneuve, Premier contact (Arrival, 2016), adapté d'une nouvelle de Ted Chiang ("L'histoire de ta vie", "Story of Your Life"). [...]
This article focuses on the fictional image of the translator in the science fiction film directed by Denis Villeneuve, Arrival (2016), based on a short story by Ted Chiang ("Story of Your Life"). The film redefines the translator status in fiction works as an essential character during a first human-extraterrestrial encounter. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-19 (Articles)  
2019-10-02
16:03
23 p, 386.3 KB La représentation fictionnelle du traducteur amateur chez David Mitchell / Loïez, Thibaut (Université Charles de Gaulle)
Cet article propose une étude comparative des protagonistes respectifs de Black Swan Green et The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, deux romans de l'écrivain britannique David Mitchell, sous l'angle du tournant fictionnel de la traduction. [...]
This article presents a comparative study of the respective protagonists of two novels by British writer David Mitchell, Black Swan Green and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, through the prism of the fictional turn of translation. [...]

2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-23 (Articles)  
2019-10-02
16:03
11 p, 419.2 KB Retranslating the Spanish conquest : fictional accounts of real interpreters in (post)colonial literature / Kripper, Denise (Lake Forest College)
This article analyzes the thematization of the role of colonial interpreters in two contemporary short stories as a narrative resource for the discursive (re)writing and (re)reading of History. Juan José Saer's "El intérprete" (1976) and Carlos Fuentes's "Las dos orillas" (1993) offer fictional accounts of the lives of two real interpreters during the Spanish Conquest. [...]
2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-11 (Articles)  
2019-09-17
07:51
6 p, 136.6 KB El giro ficcional de la traducción : introducción / Fólica, Laura ; Lladó, Ramón (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2017
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 7 (2017) , p. 1-6 (Introduccions / Presentació)  
2017-02-15
06:18
19 p, 297.5 KB Saint Jérôme de Júlio Bressane : la traduction comme chemin critique / Carvalho Araújo e Sousa, Adriano (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (Brasil))
En 1999, le cinéaste brésilien Júlio Bressane fait le lancement de Saint Jérôme qui a été tourné dans le sertão de Paraíba. Ce film sera analysé ici à partir des séries culturelles, en pensant leprocessus de « transcréation » (CAMPOS 1992) au cinéma. [...]
In 1999, Brazilian movie director Júlio Bressane launched Saint Jerome which was shot in Paraíba's sertão, at the North-East of Brazil. The film is examined here in its pictorial series as a "transcreation" process (CAMPOS 1992) to cinema. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
18 p, 250.0 KB From the Other Side of the Gun to the Other Side of the Camera : Adapting Despentes' Baise-moi for Cinema / Muzart, Thomas (City University of New York. The Graduate Center)
"C'est moins spectacle qu'au cinéma" (72) says Manu in Baise-moi (1993), after her first murder. While this comparison between reality and cinema underlines the lack of effect reality has, compared to the power of images, such a desire for cinematographic effects also represents the protagonists' will to not merely be the agents of their lives but the directors of their cinematography. [...]
2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
22 p, 1.8 MB Ciné-poème et poétique de l'adaptation / Monneau, Boris (Université Paris Est)
La poésie se trouve souvent négligée dans l'étude de l'intermédialité cinématographico-littéraire, qui fait souvent la part belle aux oeuvres et registres narratifs et dramatiques. L'influence de la poésie sur le cinéma n'est cependant pas négligeable : c'est ce que l'on entend montrer par l'étude de quelques « ciné-poèmes ». [...]
Poetry is often neglected within the studies of intermediality between film and literature, which often favor narrative and dramatic works and approaches. Nevertheless, the influence of poetry upon cinema should not be neglected: that is what we intend to show through the study of a few « cinepoems ». [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
12 p, 208.0 KB La Constellation interartistique de Louis-René des Forêts / Allouch, Hanen (Université de la Manouba)
On présente ici une nouvelle lecture de l'oeuvre de Louis-René des Forêts à la lumière des passages intertartistiques de l'auteur par le cinéma, la musique et les arts plastiques. Une approche intermédiale de l'oeuvre de Louis-René des Forêts, négligée jusqu'à présent, s'avère indispensable pour exploiter de nouvelles grilles de lecture permettant de mettre en relief la dimension esthétique de l'oeuvre littéraire par delà ses aspects sémantiques, linguistiques et philosophiques habituellement abordés par la critique littéraire. [...]
A new reading of the work of Louis-René des Forêts in the light of the author's activities in the domains of cinema, music and fine arts is attempted here. A transmedial approach that exploits new frames of reference, hitherto neglected to address the work of Louis-René des Forêts, is found to be necessary in order to highlight the aesthetic dimension of the literary work beyond itspurely semantic, linguistic and philosophical aspects usually stressed by literary critics. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)