Home > Articles > Published articles > The translation of cultural referents : |
Date: | 2010 |
Abstract: | This article explores the cognitive information carried by cultural referents and presents a multidisciplinary approach to understanding how target audiences grasp them. I depart from the assumption that cultural referents are used in works of fiction - the examples presented here are taken from a TV sitcom - to allow the target audience to associate characters with a given sociocultural environment. Depending on the techniques used in the translation the individuals will need to make a greater effort than the target audience of the original text and some information will not be appropriately retrieved. It can help the translator to identify the critical phases in this cognitive process. |
Abstract: | Le présent article a pour objet l'information cognitive portée par les référents culturels et propose une stratégie multidisciplinaire visant à comprendre comment un public cible appréhende ces derniers. L'hypothèse de travail est que les référents culturels sont utilisés dans les oeuvres de fiction (telles que les sitcoms télévisées dont sont tirés les exemples) pour que le public cible associe les personnages avec un contexte socioculturel donné. Selon les techniques de traduction employées, le public cible de la version traduite devrait faire un effort plus important que celui de la version originale et certaines informations ne seront pas retrouvées. L'identification des phases clés de ce processus cognitif constitue une aide pour le traducteur. |
Rights: | Tots els drets reservats. |
Language: | Anglès |
Document: | Article ; recerca ; Versió publicada |
Subject: | Cultural referent ; Fiction work ; Social representation ; Medias ; Pragmatics ; Référent culturel ; Oeuvre de fiction ; Représentation sociale ; Médias ; Pragmatique |
Published in: | Meta : journal des traducteurs, Vol. 55, núm. 3 (2010) , p. 516-528, ISSN 0026-0452 |
13 p, 391.4 KB |