Home > Articles > Published articles > La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany |
Date: | 2010 |
Abstract: | En este artículo se analiza la presencia de términos de la ciencia y de la técnica en el Nuevo diccionario francés-español de Antonio de Capmany (1805). En su repertorio, Capmany distribuyó las entradas pertenecientes al léxico científico y técnico de manera que en el cuerpo del diccionario incluyó las voces propias del léxico general y reunió en un Supplement los términos que consideraba más especializados. El estudio del tipo de léxico incluido en el Supplement desvela el valor de la contribución de Capmany a la lexicología y a la lexicografía del español. |
Abstract: | The present article analyses the scientific and technical vocabulary in the Nuevo diccionario francés-español (New French-Spanish Dictionary) by Antonio de Capmany (1805). The scientific and the technical words were incorporated into the main body of the dictionary if they belonged to the general lexicon; the terms that were considered more specialised were gathered into a Supplement. The study of the type of lexicon that was included into the Supplement reveals the high value of Capmany's contribution to the Spanish Lexicology and Lexicography. |
Grants: | Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2008-06324-C02-01 |
Rights: | Tots els drets reservats. |
Language: | Castellà |
Document: | Article ; recerca ; Versió publicada |
Subject: | Antonio de Capmany ; Lexicografía bilingüe ; Traducción ; Léxico científico ; Léxico técnico ; Bilingual lexicography ; Translation ; Scientific vocabulary ; Technical vocabulary |
Published in: | Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, Vol. 4 (2010) , p. 27-53, ISSN 1889-0709 |
28 p, 212.1 KB |