Scopus: 1 citas, Google Scholar: citas,
Retraduir el Quixot al català : per a qui? Cinc (o sis) traduccions 'envellides' de naixença
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona)

Fecha: 2013
Resumen: Este artículo explora el concepto del «envejecimiento» de las traducciones a partir de las cinco versiones «completas» del Quijote, de Cervantes, al catalán, publicadas entre 1882 y 2005, obra de Eduard Tàmaro, Antoni Bulbena, Ildefons Rullan, Joaquim Civera y Josep M. Casasayas, a las que hay que añadir la perdida de Francesc Martínez. Por una razón u otra, en el mismo momento de aparecer todas resultaban «anacrónicas».
Resumen: This article explores the concept of the «ageing» of translations, by analysing five "full" translations of Cervantes's Don Quixote into Catalan published between 1882 and 2005. The translations included were those by Eduard Tàmaro, Antoni Bulbena, Ildefons Rullan, Joaquim Civera and Josep Maria Casasayas, as well as Francesc Martínez's lost translation. For one reason or another, all the translations were already «anachronistic» as soon as they were published.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Cervantes ; Quixot ; Quijote ; Traduccions al català ; Traducciones al catalán
Publicado en: Bulletin hispanique, Num. 115 (2013) , p. 541-553, ISSN 0007-4640

Adreça alternativa: http://bulletinhispanique.revues.org/2722
DOI: 10.4000/bulletinhispanique.2722


14 p, 207.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2017-02-23, última modificación el 2023-11-03



   Favorit i Compartir