Web of Science: 0 cites, Scopus: 1 cites, Google Scholar: cites
Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips - The Specialized Translator's Dream
Orozco Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2017
Resum: The limitations of current terminology tools for specialized translators may, to a large extent, be explained by the complexity of the search process involved in producing good quality translations in specialist domains. This paper introduces a new approach to the development of this kind of resources aimed at satisfying the specific needs of specialized translators. This change of paradigm is reflected in the development of a prototype tool designed for use in legal translation. The tool – for use in English-Spanish translations of technological law in the localization of End User License Agreements – incorporates a revised corpus, comparative law information, and a terminological database. The features and advantages of the terminological database proposed are described in detail. Focusing on the specific needs of translators of this type of texts, comments are included on the acceptability of different terminological options on the basis of comparative legal analysis in different translation scenarios. The incorporation of these comments is a distinctive feature of this new approach to the development of resources and provides a value-added service to translators. The prototype tool designed is intended to serve as a model for the future development of similar applications in any type of specialized translation, in any given field and language combination.
Resum: Es posible que las limitaciones de los recursos terminológicos disponibles para los traductores especializados en la actualidad se deban en gran medida a la complejidad del proceso de documentación que implica llevar a cabo una traducción de buena calidad en un ámbito de especialidad. Este artículo presenta un nuevo enfoque para el desarrollo de este tipo de recursos, dirigido a satisfacer las demandas de los traductores especializados. El cambio de paradigma se refleja en el diseño de un prototipo de herramienta orientada a la traducción jurídica, en concreto al ámbito del derecho tecnológico y al subcampo de la “localización” o traducción de licencias de uso del inglés al español. El prototipo incluye un corpus revisado, información de derecho comparado, una base de datos terminológicos cuyas características y ventajas se describen en detalle, así como comentarios para cada entrada sobre la aceptabilidad de diferentes opciones de traducción de los términos, en base a un análisis jurídico comparativo que tiene en cuenta los diferentes contextos de traducción posibles, dado que la herramienta está pensada para satisfacer las necesidades de los traductores de este tipo de textos. Estos comentarios constituyen uno de los rasgos destacables del nuevo enfoque para la creación de recursos, ya que ofrecen un importante valor añadido al traductor. El prototipo que se presenta pretende servir como modelo y base para el futuro desarrollo de bases de datos o aplicaciones similares en cualquier ámbito de la traducción especializada y para cualquier combinación lingüística.
Resum: Les limites des ressources actuelles quant aux outils de documentation pour les traducteurs spécialisés peuvent s’expliquer dans une large mesure par la complexité du processus de documentation quand il s’agit de produire de bonnes traductions. Cet article présente une nouvelle approche concernant les ressources de documentation pour répondre aux besoins spécifiques des traducteurs spécialisés. Cette nouvelle approche transparaît dans la conception d’un prototype d’outil pour la traduction juridique. Cet outil, conçu pour une utilisation dans les traductions anglais-espagnol de droit technologique pour la localisation de contrats de licence utilisateur final (CLUF), intègre un corpus révisé, des informations comparatives sur les différents systèmes juridiques, une base de données terminologique, ainsi qu’une description détaillée des caractéristiques et des avantages de la base de données terminologiques proposée. D’autre part, l’outil tient compte des besoins spécifiques des traducteurs de ce type de textes, des commentaires sur l’acceptabilité des différentes options terminologiques à partir de l’analyse juridique comparative dans différents scénarios de traduction. Ainsi, ces commentaires – une particularité de cette nouvelle approche – fournissent aux traducteurs un service à valeur ajoutée. Cet outil prototype est destiné à servir de modèle pour la mise au point future d’applications similaires, quel que soit le type de traduction spécialisée, le domaine ou la langue.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Anglès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Equivalent search in specialized translation ; Translation-oriented terminological entries ; Translation decision making ; End-user license agreements ; Documentación en traducción especializada ; Fichas traductológicas ; Toma de decisiones en traducción ; Licencias de uso ; Documentation en traduction spécialisée ; Entrées terminologiques pour la traduction ; Prise de décisions en traduction ; Contrat de licence utilisateur final
Publicat a: Meta : journal des traducteurs, Vol. 62, núm. 1 (2017) , p. 137-154, ISSN 0026-0452

Adreça alternativa: http://id.erudit.org/iderudit/1040470ar
DOI: 10.7202/1040470ar


18 p, 2.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2017-12-20, darrera modificació el 2019-03-04



   Favorit i Compartir