Web of Science: 5 citas, Google Scholar: citas,
Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process
Zaretskaya, Anna (TransPerfect)

Título variante: La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect : el costat "humà" del procés
Título variante: La posedición de traducción automática en TransPerfect : el lado "humano" del proceso
Fecha: 2017
Resumen: La postedició de traduccions automàtiques (PETA) és cada cop més una pràctica comú dins la indústria de la traducció. Una col·laboració apropiada amb els traductors és clau per implantar la TA amb èxit dins el procés de traducció. En aquest article expliquem els diferents procediments que apliquem a TransPerfect per fer de la PETA una eina pràctica i beneficiosa per als professionals de la traducció.
Resumen: Machine translation post-editing (MTPE) is becoming a common practice in translation industry. Proper collaboration with linguists is key to successful MT implementation in the translation workflow. At TransPerfect, we apply different procedures to make MTPE convenient and beneficial for translators, which are outlined in this article.
Resumen: La posedición de traducciones automáticas (PETA) está adquiriendo el carácter de práctica habitual en la industria de la traducción. La adecuada colaboración con los profesionales de la lengua es un elemento fundamental para la correcta implementación de la TA en el proceso de traducción. En este artículo se indican los diversos procedimientos que empleamos en TransPerfect para que la PETA les resulte práctica y ventajosa a los traductores.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Anglès
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Machine translation ; Post-editing ; Translation industry ; Post-editing training ; Linguistic feedback ; Machine translation improvement ; Traducció automàtica ; Postedición ; Indústria de la traducció ; Formació en postedició ; Observacions dels professionals de la llengua ; Millora de la traducció automàtica ; Traducción automática ; Posedición ; Industria de la traducción ; Formación en posedición ; Observaciones de los profesionales de la lengua ; Mejora de la traducción automática
Publicado en: Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 116-123 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n15-zaretskaya
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/331622
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/n15-zaretskaya
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.201


8 p, 934.4 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Revista Tradumàtica
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2018-01-01, última modificación el 2022-12-19



   Favorit i Compartir