Web of Science: 2 cites, Google Scholar: cites,
Machine Translation Post-Editing at TransPerfect - the 'Human' Side of the Process
Zaretskaya, Anna (TransPerfect)

Títol variant: La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect : el costat "humà" del procés
Títol variant: La posedición de traducción automática en TransPerfect : el lado "humano" del proceso
Data: 2017
Resum: La postedició de traduccions automàtiques (PETA) és cada cop més una pràctica comú dins la indústria de la traducció. Una col·laboració apropiada amb els traductors és clau per implantar la TA amb èxit dins el procés de traducció. En aquest article expliquem els diferents procediments que apliquem a TransPerfect per fer de la PETA una eina pràctica i beneficiosa per als professionals de la traducció.
Resum: Machine translation post-editing (MTPE) is becoming a common practice in translation industry. Proper collaboration with linguists is key to successful MT implementation in the translation workflow. At TransPerfect, we apply different procedures to make MTPE convenient and beneficial for translators, which are outlined in this article.
Resum: La posedición de traducciones automáticas (PETA) está adquiriendo el carácter de práctica habitual en la industria de la traducción. La adecuada colaboración con los profesionales de la lengua es un elemento fundamental para la correcta implementación de la TA en el proceso de traducción. En este artículo se indican los diversos procedimientos que empleamos en TransPerfect para que la PETA les resulte práctica y ventajosa a los traductores.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Machine translation ; Post-editing ; Translation industry ; Post-editing training ; Linguistic feedback ; Machine translation improvement ; Traducció automàtica ; Postedición ; Indústria de la traducció ; Formació en postedició ; Observacions dels professionals de la llengua ; Millora de la traducció automàtica ; Traducción automática ; Posedición ; Industria de la traducción ; Formación en posedición ; Observaciones de los profesionales de la lengua ; Mejora de la traducción automática
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 15 (2017) , p. 116-123 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559

Adreça original: http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/np-2007-zaretskaya
Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n15-zaretskaya
Adreça alternativa: https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/331622
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.201


8 p, 934.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2018-01-01, darrera modificació el 2020-08-09



   Favorit i Compartir