Traducción experimental con lenguaje inclusivo de «Genderbending at the Madhattered», de Kameron Hurley
Coca Aroz, Daniel
Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traducció experimental amb llenguatge inclusiu de «Genderbending at the Madhattered», de Kameron Hurley
Título variante: Experimental translation with inclusive language of «Genderbending at the Madhattered», by Kameron Hurley
Fecha: 2018
Resumen: Traducción del inglés al español de algunos fragmentos del relato corto Genderbending at the Madhattered, de Kameron Hurley. Explicación del género neutro y por qué es necesario y exposición de algunos casos de uso en España y los equivalentes del género neutro en inglés y en sueco. Experimentación con el género neutro en castellano y análisis del resultado. En segundo plano, análisis del proceso de traducción y de la problemática de la traducción de ciencia ficción.
Resumen: Traducció de l'anglès a l'espanyol d'alguns fragments del relat curt Genderbending at the Madhattered, de Kameron Hurley. Explicació del gènere neutre i per què és necessari i exposició d'alguns casos del seu ús a Espanya i els seus equivalents en anglès i en suec. Experimentació amb el gènere neutre en castellà i anàlisi del resultat. En segon pla, anàlisi del procés de traducció i dels problemes de traducció de ciència ficció.
Resumen: Translation from English to Spanish of some parts of the short story Genderbending at the Madhattered, by Kameron Hurley. Explanation of the neuter gender and why it is necessary. Presentation of some cases in Spain and the equivalents of neuter gender in English and in Swedish. Experimentation with the neuter gender and analysis of the results. Secondly, analysis of the translation process and the problems in the translation of science fiction.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Kameron Hurley ; Genderbending at the Madhattered ; Metodologia de la traducció ; Traducció literària ; Ciència ficció ; Estudis de gènere ; Llenguatge inclusiu ; Gènere neutre ; Metodología de traducción ; Traducción literaria ; Ciencia ficción ; Estudios de género ; Lenguaje inclusivo ; Género neutro ; Translation methodology ; Literary translation ; Sci-fi ; Inclusive language ; Neuter gender



47 p, 566.2 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2018-09-19, última modificación el 2022-09-03



   Favorit i Compartir