Notas sobre la traducción española de L'art de faire l'indienne à l'instar de l'Angleterre de don Miguel Suárez y Núñez (1771)
López Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)

Additional title: Notes on Miguel Suárez Nuñez's Spanish translation of L'art de faire l'indienne à l'instar de l'Angleterre (1771)
Date: 2018
Abstract: Mi objetivo en el presente artículo es doble. Primero, ofrezco unas notas sobre un léxico especializado del siglo XVIII español, el de la industria textil, a través de la comparación de una traducción de la época y su original francés. Se trata de una obrilla del eminente traductor Miguel Jerónimo Suárez y Núñez. El análisis abunda en lo que es un lugar común para los estudiosos de la lengua española en el XVIII: la profunda influencia de las traducciones (sobre todo, francesas) en la lengua técnica y científica del período, principalmente en el léxico. Aunque es en su contextualización histórica donde esta traducción adquiere relevancia explicativa. Así, en segundo lugar, especulo sobre el papel que pudo haber desempeñado en el siglo XVIII la traducción de textos de la industria textil del francés en la política económica española de ese sector. La traducción de obras técnicas extranjeras pudo ser una pieza importante de las iniciativas destinadas a impulsar el avance de la industria textil de la España dieciochesca al permitir compensar los efectos de las restricciones impuestas por naciones competidoras a la contratación de expertos y artesanos textiles en sus suelos patrios importando técnicas y conocimientos del arte de impresión de tejidos.
Abstract: My purpose in this article is two-fold. First, to provide a series of notes on specialized vocabulary in the field of textile manufacture in 18th-century Spain as used in a translation from the period and as revealed by a comparative analysis with its French source text. This Spanish translation was produced by Miguel Jerónimo Suárez y Núñez, a well-known and prolific technical translator of the 1700s. The cursory analysis will reiterate a commonplace for scholars of 18th-century Spanish: translations from the French heavily influenced the technical and scientific Spanish of the Enlightenment, most notably its technical vocabulary. But it is when it is contextualised that this translated treatise acquires explanatory relevance. Thus, secondly, I speculate on the potentially important role of French translations in 18th-century Spanish economic policy vis-à-vis its textile industry. Translations of foreign technical manuals like this may have contributed to offset the adverse effects of restrictions placed on the international recruitment of textile craftsmen and experts in the printing of fabrics by competing European nations.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Miguel Jerónimo Suárez y Núñez ; Historia de la traducción ; Vocabulario técnico textil ; Traducción técnica en el siglo XVIII ; Indianas de Inglaterra ; History of translation ; Textile terminology ; Specialized translation in the eighteenth century ; Indian printed fabrics
Published in: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/344209


10 p, 435.6 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > 1611: A journal of translation history
Articles > Research articles

 Record created 2018-12-20, last modified 2022-09-03



   Favorit i Compartir