2025-01-11 21:37 |
17 p, 951.7 KB |
Los cinco y el caso de la Desconocida
/
García Adánez, Isabel (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava)
La retraducción de clásicos pasado cierto tiempo entre versiones es un tema de investigación frecuente que permite observar tanto el cambio en los criterios de traducción como las diferencias de sensibilidad propias de cada época. [...] The retranslation of classics after a certain period of time between versions is a frequent topic of research that allows us to observe both the change in translation criteria and the differences in sensibility of each period. [...]
2024
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles)
|
|
2025-01-11 21:37 |
26 p, 1.4 MB |
Leopardi antes de Valera y Alcalá Galiano : nuevos datos sobre su primera recepción en las letras hispanas
/
Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Se dan a conocer los resultados de una búsqueda de menciones y traducciones de Leopardi en los países de habla hispana anteriores al ensayo de Juan Valera Sobre los cantos de Leopardi (1855) y a la traducción del Canto notturno de José Alcalá Galiano (1877), considerados hasta ahora puntos de inicio del leopardismo español. [...] This article presents the results of a search for references to and translations of Leopardi in Spanish-speaking countries prior to Juan Valera's essay Sobre los cantos de Leopardi (1855) and José Alcalá Galiano's translation of Canto notturno (1877), which until now have been considered the beginnings of Spanish leopardism. [...]
2024
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles)
|
|
2025-01-11 21:37 |
|
2025-01-11 21:37 |
|
2025-01-11 21:37 |
13 p, 911.4 KB |
¿Retrasados o pioneros? : El caso de la traducción de La Metamorfosis de Kafka al español como ejemplo
/
Hernández, Isabel (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava)
Siempre se ha acusado a la cultura y la ciencia españolas de ir por detrás del resto de países occidentales. Sin embargo, accidentalmente o no, a menudo se olvidan pequeños detalles que, en conjunto, vendrían a poner de manifiesto que el supuesto retraso de nuestro país no fue tal, sino que en numerosas ocasiones estuvimos muy por delante de otras naciones. [...] Spanish culture and science have always been accused of lagging behind other Western countries. However, we would suggest that, whether accidentally or not, small details are often forgotten which, taken as a whole, give the lie to our country's supposed backwardness, and that on numerous occasions we were in fact far ahead of other nations. [...]
2024
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles)
|
|
2025-01-11 21:36 |
|
2025-01-11 21:36 |
18 p, 1.5 MB |
Pygmalion en la prensa española : traducciones, representaciones y recepción
/
Cisneros Perales, Miguel (Universidad Complutense de Madrid)
Desde el estreno en el teatro Eslava de Madrid en 1920 en versión de Martínez Sierra y traducción de Julio Broutá, Pigmalión se ha convertido en la obra de George Bernard Shaw más conocida en España, lo que se refleja en el hecho de que sea, de lejos, su obra más representada, más editada y más traducida. [...] Since its premiere at the Eslava theatre in Madrid in 1920 in Martínez Sierra's version and Julio Broutá's translation, Pygmalion has become George Bernard Shaw's best-known play in Spain-it is, by far, his most performed, published and translated play in the country. [...]
2024
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles)
|
|
2025-01-11 21:36 |
18 p, 1.1 MB |
Translators in the underworld : picaresqueries in four centuries of El Buscón in english
/
Washbourne, Kelly (Kent State University)
Francisco de Quevedo's El Buscón (1626) has presented a formidable sociolectical challenge for translators. For instance, in the novel's indecorous elements of the picaresque underclass, ones often not cross-culturally permeable due to differences in taste and tolerance of the receiving cultures and their class norms, we find revealing choices related to the body, sex, immorality, origins, and class status across ten translations and four centuries: euphemistic (or even dysphemistic) strategies and censorship at one extreme, and flights of verbal invention at the other, largely attempts to recreate the wit and wordplay of the characters' private languages. [...] El buscón (1626) de Francisco de Quevedo ha supuesto un formidable reto socioléctico para los traductores. Por ejemplo, en los elementos indecorosos de la novela de la clase baja picaresca, a menudo no permeables transculturalmente debido a las diferencias de gusto y tolerancia de las culturas receptoras y sus normas de clase, encontramos opciones reveladoras relacionadas con el cuerpo, el sexo, la inmoralidad, los orígenes y la condición de clase a lo largo de diez traducciones y cuatro siglos: estrategias eufemísticas (o incluso disfemísticas) y censura en un extremo y creaciones verbales en el otro, intentos en gran medida de recrear el ingenio y los juegos de palabras de los lenguajes privados de los personajes. [...]
2024
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles)
|
|
2024-04-13 08:50 |
|
2024-04-13 08:50 |
19 p, 3.2 MB |
'A, fredome is a noble thing!' : La traducción de los poemas sobre la Guerra de la Independencia de Escocia
/
Toda Iglesia, Fernando (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
El Bruce de John Barbour y el Wallace de Hary, los poemas sobre los héroes de la lucha por recuperar la independencia de Escocia tras la invasión inglesa de finales del s. XIII y principios del XIV, dos obras clave de la literatura medieval escocesa no gaélica, no habían sido vertidos al español hasta que lo hizo el autor de este artículo. [...] Barbour's Bruce and Hary's Wallace, the poems about the heroes in the struggle to regain Scottish independence after the English invasion at the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries -two major works of non-Gaelic Scottish medieval literature- had not been translated into Spanish until the author of this paper did so. [...]
2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)
|
|
|
|