Leopardi antes de Valera y Alcalá Galiano : nuevos datos sobre su primera recepción en las letras hispanas
Edo i Julià, Miquel 
(Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Additional title: |
Leopardi before Valera and Alcalá Galiano : new data on his first reception in Hispanic letters |
Date: |
2024 |
Abstract: |
Se dan a conocer los resultados de una búsqueda de menciones y traducciones de Leopardi en los países de habla hispana anteriores al ensayo de Juan Valera Sobre los cantos de Leopardi (1855) y a la traducción del Canto notturno de José Alcalá Galiano (1877), considerados hasta ahora puntos de inicio del leopardismo español. Ambos hitos mantienen su importancia en virtud de la difusión de la que gozaban los medios en donde se publicaron, muy superior a la de las revistas mayoritariamente efímeras y de escaso impacto de las que proceden los datos aquí expuestos. Aun así, el panorama de la recepción del escritor de Recanati queda inevitablemente modificado por el número relativamente alto de traducciones localizadas no solo en Hispanoamérica (la más antigua de 1844), sino también en la propia España (la más antigua en 1853). En los círculos madrileños se confirma el papel aglutinador de Juan Valera, pero en la década de los años cincuenta y posteriores también operan pequeños núcleos de leopardismo en Cuba, México, Perú y Venezuela. |
Abstract: |
This article presents the results of a search for references to and translations of Leopardi in Spanish-speaking countries prior to Juan Valera's essay Sobre los cantos de Leopardi (1855) and José Alcalá Galiano's translation of Canto notturno (1877), which until now have been considered the beginnings of Spanish leopardism. These two milestones continue to be important by virtue of the wide circulation enjoyed by these publications, which was far greater than that of the mostly ephemeral low-impact journals that are the basis of this study. Nevertheless, the landscape of the reception of Leopardi is inevitably shaped by the relatively high number of translations published not only in Latin America (the earliest in 1844), but also in Spain itself (the earliest in 1853). In Madrid circles, the unifying role of Juan Valera is clear, but in the 1850s and subsequent decades, small nuclei of leopardism were also active in Cuba, Mexico, Peru and Venezuela. |
Rights: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.  |
Language: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Subject: |
Giacomo Leopardi ;
Leopardismo ;
Traducción literaria ;
Traducción del italiano al español ;
Literatura del siglo XIX ;
Recepción de la literatura italiana en españa e hispanoamérica ;
Leopardism ;
Literary translation ;
Translation from italian to spanish ;
19th century literature ;
Reception of italian literature in spain and latin america |
Published in: |
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles) , ISSN 1988-2963 |
Adreça original: https://www.traduccionliteraria.org/1611/art/edo2.htm
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/433915
The record appears in these collections:
Articles >
Published articles >
1611: A journal of translation historyArticles >
Research articles
Record created 2025-01-11, last modified 2025-03-16