La (no) traducción de escritoras del Romanticismo alemán : el caso de Karoline von Günderrode y Bettina Brentano von Arnim en español
Schoer Granado, Susana (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)

Títol variant: The (lack of) translations of women writers from the German Romanticism : the case of Karoline von Günderrode and Bettina Brentano von Arnim in Spanish
Data: 2024
Resum: Karoline von Günderrode y Bettina Brentano von Arnim está siempre presentes cuando se habla de las mujeres relevantes en el entorno del Romanticismo alemán. Sin embargo, su nombre desaparece (junto con los de sus contemporáneas) cuando se habla de poetas de esa época. Esta dicotomía se observa también en el ámbito de la traducción, en particular cuando se analizan las versiones de sus obras vertidas al español, lo cual contribuye a una representación parcial o sesgada de su obra. Con el objetivo de averiguar no solo qué se ha traducido, sino, más importante, qué no ha llegado al ámbito hispanohablante y cuáles pueden haber sido las razones, se propone un abordaje de las dos autoras (dentro su marginalidad) más destacadas. Para ello se ofrece una recopilación de las antologías y monografías que contienen obras de Günderrode y Brentano von Arnim en español y se compara su recepción en la cultura de origen con la del ámbito hispanohablante.
Resum: Karoline von Günderrode's and Bettina Brentano von Arnim's names are always present when we refer to the women of German Romanticism. However (along with those of their contemporaries), they disappear when spoken of poets of that period in general. This dichotomy can also be observed in the field of translation, particularly when analysing the versions of their works translated into Spanish, which contributes to a partial or biased representation of their output. In order to find out not only what has been translated, but, more importantly, what has not reached the Spanish-speaking world and what may have been the reasons for this, we propose an approach to the two most prominent female authors (within their marginality). To this end, a compilation of anthologies and monographs containing works by Günderrode and Brentano von Arnim in Spanish and their reception in the culture of origin is analysed and compared with that of the Spanish-speaking world.
Nota: La investigación realizada por este artículo se ha financiado gracias a una beca FPU del Ministerio de España concedida a través de la Universidad de Salamanca.
Drets: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Traducción literaria ; Estudios de género ; Historia de la traducción ; Recepción ; Literary translation ; Karoline von Günderrode ; Bettina Brentano von Arnim ; Gender studies ; Translation history ; Reception
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça original: https://www.traduccionliteraria.org/1611/art/schoer.htm
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/433926


16 p, 945.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2025-01-11, darrera modificació el 2025-03-16



   Favorit i Compartir