1611 : Revista d'història de la traducció
1611 és una publicació que s’interessa en la història de la traducció i que té com a objectius:
  • mostrar els escenaris rellevants del món hispànic a través de: traduccions àrabs del segle IX; treballs filològics hebreus del segle X; versions al castellà i al català de la baixa edat mitjana; polèmics documents i traduccions precises i poètiques d’avui dia.
  • aportar el seu esforç a la tasca de recuperar i divulgar tant com es pugui aquesta memòria cultural extraordinària (textos perduts, censurats, destruïts, cremats, sense imprimir, robats, oblidats, etc).

 

Darreres entrades:
2018-02-23
05:05
8 p, 346.3 KB Basque translation in the structure of basque literary historiographies / Ibarluzea Santisteban, Miren (Universidad del Paí­s Vasco)
This paper reviews the evolving representations of translation through a perusal of eleven historiographies of Basque literature: we examine the translation figures in them and we analyze how each author has treated translation. [...]
2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2018-02-23
05:05
11 p, 752.9 KB Borges traduce a Baroja : La Feuille de Ginebra / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
El primer ensayo de Jorge Luis Borges: "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres", se publicó el 20 de agosto de 1919 en el diario La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde de Ginebra. [...]
Jorge Luis Borges's first essay, "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres" was published on 20th August, 1919, in the Geneva newspaper La Feuille. Journal d'idées et d'avant-garde. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2018-02-23
05:05
9 p, 423.4 KB El exilio español en México y la traducción literaria / Zavala Mondragón, Lizbeth (Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Estudios Superiores Acatlán)
En el presente artículo se explora un breve panorama de las traducciones literarias realizadas por los exiliados españoles en México en el período 1939-1945. Se resalta la importancia del Boletín Bibliográfico Mexicano como fuente fundamental para la exploración del tema y como símbolo de la sistematización de la circulación del libro en México gracias a las contribuciones de los exiliados españoles. [...]
The present article explores a brief panorama of the literary translations produced by Spanish exiles in Mexico during the period 1939-1945. Se resalta the importance of Boletín Bibliográfico Mexicano as a fundamental source for a study of the subject and as a symbol of the systematization of the circulation of books in Mexico, thanks to the contributions of Spanish exiles. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2018-02-23
05:05
10 p, 369.7 KB La traducción histórica de los vinos españoles en las obras de Shakespeare / Campillo Arnáiz, Laura (Universidad de Murcia. Departamento de Filología Inglesa)
El presente artículo tiene como objetivo analizar las menciones a los vinos españoles en las traducciones publicadas en España en los siglos XIX y XX de las obras de Shakespeare Enrique IV (Partes I y II). [...]
The aim of this article is to analyze the references to Spanish wines in translations of Shakespeare'€™s Henry IV (Parts I and II) published in Spain in the 19th and 20th centuries. Although various studies have dealt with this topic, from the pioneering work by Duque (1981) to the more recent one by Leal Cruz (2015), no chronological analysis has been carried out to provide a historical view of the translation of these references over the centuries. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2018-02-23
05:05
7 p, 336.7 KB Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los Sábados : el cuento gana la partida / Mascioto, María de los Ángeles (Universidad Nacional de La Plata)
El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). [...]
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley’s novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2018-02-23
05:05
6 p, 317.5 KB Algunos datos en torno a la historia de la traducción de la literatura nórdica medieval en español / González Campo, Mariano
Aunque a finales del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX se publican en España diversas obras de la literatura nórdica medieval en traducciones no efectuadas a partir de la lengua original, es sobre todo a partir de la década de 1980 cuando comienzan a aparecer con cierta periodicidad traducciones directas de obras emblemáticas como las Eddas, en prosa y con forma poética, o varias sagas islandesas. [...]
Some notes on the history of the translation of Old Norse literature into Spanish Towards the end of the 19th century and the first half of the 20th century, various works of Old Norse literature were published in Spain in translations that were not based directly on the original. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2018-02-23
05:05
20 p, 686.3 KB Fantasías pedagógicas : Beatriz Sarlo y sus traducciones para punto de vista (1978-1984) / Gerbaudo, Analía (Universidad Nacional del Litoral (Santa Fe, Argentina))
Este artículo repasa las traducciones que Beatriz Sarlo realizó para Punto de vista entre 1978 y 1984; y pretende dar cuenta tanto de las operaciones críticas en las que se enmarcaban como de las fantasías de intervención que las motivaban. [...]
This article reviews the translations produced by Beatriz Sarlo for Punto de vista between 1978 and 1984, and aims to account for both the critical actions within which they were framed and the intervention fantasies that triggered them. [...]

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2018-02-23
05:05
9 p, 368.4 KB Plagio y traducción, o la traducción como plagio / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
La relación entre el texto original y el texto traducido no se limita simplemente a la reciprocidad. En este artículo se estudian las relaciones textuales entre original y traducción, y entre traducciones, desde la perspectiva de la traducción como creación literaria y la traducción como copia.
Plagiarism and Translation, or Translation as Plagiarism The relationship between the original and the translated text is not simply confined to reciprocity. In this article we study the textual relationships between original and translation, and between translations, from the perspective of translation as a literary creation, and translation as a copy.

2017
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 11 (2017) (Articles)
2 documents
2016-10-31
06:17
7 p, 290.2 KB La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos : las traducciones al francés, inglés y español del Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria / Tonin, Raffaella (Università di Bologna (Forlì). Dipartimento di Interpretazione e Traduzione)
El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en Italia en 1764, gozó de un éxito inesperado en toda Europa gracias a la labor de sus traductores. [...]
Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was enthusiastically received throughout Europe, thanks to the work of its translators. The paratexts written by the translators or editors accompanying the first translations offer some interesting considerations on the translation process. [...]

2016
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 10 (2016) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
2016-10-31
06:17
7 p, 286.8 KB Una mirada historiográfica a los pioneros : Marcela de Juan / Fernández Díaz-Cabal, Natalia (Universidad Autónoma de Barcelona. Centre d'Estudis i Recerca sobre Àsia Oriental)
Una mirada a la historia de la traducción a través del ejercicio biográfico nos ha de llevar necesariamente a un reconocimiento y análisis de voces de aquellos que nos antecedieron en la labor traductora, conocer las fuentes de las que bebieron y el legado que nos dejaron. [...]
An approach to the history of translation through biography must necessarily lead us to acknowledge and analyse the voices of the translators who preceded us, to explore their sources and their legacy. [...]

2016
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 10 (2016) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents