1611 : Revista d'història de la traducció
1611 és una publicació que s’interessa en la història de la traducció i que té com a objectius:
  • mostrar els escenaris rellevants del món hispànic a través de: traduccions àrabs del segle IX; treballs filològics hebreus del segle X; versions al castellà i al català de la baixa edat mitjana; polèmics documents i traduccions precises i poètiques d’avui dia.
  • aportar el seu esforç a la tasca de recuperar i divulgar tant com es pugui aquesta memòria cultural extraordinària (textos perduts, censurats, destruïts, cremats, sense imprimir, robats, oblidats, etc).

 

Estadístiques d'ús Els més consultats
Darreres entrades:
2022-01-18
05:12
17 p, 1.8 MB Una obra italiana para la independencia novohispana : estudio de una traducción al español de Le Lettere Americane de Gianrinaldo Carli / Ferrante, Florencia (Università di Genova. Dipartimento di Lingue e Culture Moderne)
Entre 1812 y 1822 se realizaron en territorio hispanoamericano tres traducciones al español del tratado epistolar Le lettere americane (1ª ed. 1780) del conde istriano Gianrinaldo Carli (1720-1795): una es de José Agustín de Loynaz Hernández (ca. [...]
Between 1812 and 1822, there is record of three translations of Gianrinaldo Carli's treatise Le lettere americane (1st ed. 1780) in Spanish America: one version by José Agustín de Loynaz Hernández (ca. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
2022-01-18
05:12
13 p, 9.0 MB Virginia Woolf en sus diarios : cotidianidad y proceso creativo en la vida de una escritora / de Miguel, Olivia (Universitat Pompeu Fabra)
La traducción de los Diarios de Virginia Woolf (1915-1941), cuya edición completa no se había realizado nunca en castellano, supone un intenso desafío por la complejidad verbal y biográfica de la autora. [...]
The translation into Spanish of Virginia Woolf's Diaries (1915-1941), the complete edition of which has never before been published in Spanish, represents an intense challenge due to the verbal and biographical complexity of the author. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
2022-01-18
05:12
18 p, 2.4 MB Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish / Sanz Jiménez, Miguel (Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores)
This paper aims to examine the Spanish translation of Margaret Walker's Jubilee (1966), which was the first African American neo-slave narrative rendered into this target language, specifically, by Mercedes A. [...]
Este artículo trata de examinar la traducción española de Jubileo, de Margaret Walker (1966). Fue la primera novela de esclavitud afroamericana que se vertió a dicha lengua meta en 1968 y su traductora es Mercedes A. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
2022-01-18
05:12
20 p, 3.5 MB Las compilaciones de citas de Shakespeare en español : Velasco y Rojas, Cunillera Gavaldá y el maremágnum de Internet / Pujante, Ángel-Luis (Universidad de Murcia)
En bastantes colecciones de frases célebres las citas aparecen sin suficiente información o incluso se apilan sin orden, especialmente las de autores extranjeros. Las de Shakespeare en español son un buen ejemplo: o no suelen indicar las obras de las que proceden, o si las indican, omiten el acto y escena, y rara vez mencionan al traductor y la edición de origen. [...]
In a good many collections of famous pieces the quotations feature without sufficient information or are even jumbled up without any order, particularly those by foreign authors. Those by Shakespeare in Spanish are a case in point: either they do not usually indicate the plays in question, or if they do, they omit the act and scene, and seldom mention the translator and the original edition. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
2022-01-18
05:12
30 p, 46.3 MB Sobre la edición de la Prattica manvale dell'artiglieria de Luis Collado (1606) : copia, traducción y retraducción en la composición de una obra póstuma / de la Fuente, Pablo (Universidad Católica Juan Pablo II de Lublin)
En 1606 se publicó en Milán la Prattica manvale dell'artigleria del ingeniero español Luis Collado, militar que sirvió la mayor parte de su carrera militar en Italia. En sus prolegómenos, Bordoni y Locarni, editores de este importante tratado, son categóricos al afirmar la necesidad de su publicación y la dificultad de traducir dicha obra del español, lengua nativa del autor, al italiano. [...]
In 1606, in Milan a Spanish engineer and officer Luis Collado, who served most of his military career in Italy, published his treatise entitled Prattica manvale dell'artigleria. In their preface to the book, the editors of this important treatise, Bordoni and Locarni, underlined the need for its publication and the difficulty of translating it from Spanish (the author's native language) into Italian. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
2022-01-18
05:12
14 p, 1.8 MB Borges translations of German WWI poetry-Spanish expressionism? / García Romero, Rocío (University of Kent. School of European Culture and Languages)
During his first stay in Geneva from 1914 to 1919, a very young Jorge Luis Borges enthusiastically engaged himself in learning the German language and reading widely on German authors. It was in the 1920s, at a time when the Hispanic image of Germany was still shaped by the romantic poetry of Goethe, Hölderlin, and Novalis, when Borges began translating and publishing German Expressionist poems in the Spanish avant-garde journals Grecia, Ultra and Cervantes. [...]
Durante su primera estancia en Ginebra entre 1914 y 1919, un jovencísimo Jorge Luis Borges se dedicó con entusiasmo a aprender alemán y a leer un buen número de autores alemanes. En la década de 1920, unos años en que la imagen hispana de Alemania seguía marcada por la poesía romántica de Goethe, Hölderlin y Novalis, Borges comenzó a traducir y publicar poemas expresionistas alemanes en las revistas españolas de vanguardia Grecia, Ultra y Cervantes. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
2022-01-18
05:12
24 p, 5.0 MB La escalera central del Nautilus : recorrido por las variantes textuales de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne y su traducción / Navarrete, Miguel Á. (Université libre de Bruxelles)
No se puede hablar de una edición original única de Veinte mil leguas de viaje submarino de Jules Verne. Fueron tres las ediciones principales de la obra, publicadas por Pierre-Jules Hetzel entre 1869 y 1871, y en tres formatos distintos. [...]
There is no single original edition of Jules Verne's Twenty Thousand Leagues Under the Sea. There were three main editions of the work published by Pierre-Jules Hetzel between 1869 and 1871-and in three different formats. [...]

2021
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 15 (2021) (Articles)  
2021-03-25
18:50
13 p, 6.9 MB The story of a shipwrecked slave : the role of Esteban de Dorantes as an interpreter in the early exploration and conquest of the Americas / González Núñez, Gabriel (The University of Texas Rio Grande Valley. Department of Writing and Language Studies)
When the Spanish launched the exploration and conquest of the Americas, they enlisted a host of interpreters for the task of Empire. These interpreters came from varying backgrounds, but the two most common profiles seem to be that of Indigenous or Mestizo individuals, on the one side, and Europeans who learned the languages of the conquered on the other. [...]
Para llevar a cabo su proyecto imperial de exploración y conquista de América, los españoles reclutaron a una multitud de intérpretes. Dichos intérpretes tenían distintos antecedentes, aunque los dos perfiles más comunes parecen haber sido, por un lado, el de indígena o mestizo y, por otro lado, el de europeo que aprendió el idioma del pueblo conquistado. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
2021-03-25
18:50
16 p, 1.9 MB Autoría y plagio en las traducciones al español de [On] the origin of species de Charles Darwin (1872-2001) / Acuña-Partal, Carmen (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En el presente artículo revisamos la "historia oficial" de las numerosas retraducciones al español de una de las obras clásicas más influyentes del pensamiento científico, [On] The Origin of Species (1859-1872), del naturalista británico Charles Darwin, comercializadas en nuestro país durante el período comprendido entre 1872 y 2001, con mención de sus respectivos traductores y editores, que como tales han venido siendo aceptados hasta la fecha, tanto en el mercado editorial de España e Hispanoamérica como en la historia de la traducción y de la ciencia. [...]
This article examines the "official history" of the numerous Spanish retranslations of one of the most influential classical works in science, [On] The Origin of Species (1859, 1872), by British naturalist Charles Darwin, published in Spain between 1872 and 2001, with reference to their translators and publishers, accepted as such to date both by the book publishing market in Spain and Latin America and in the History of Translation and Science. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)  
2021-03-25
18:50
12 p, 636.5 KB Raymond Roussel en Iberia : la traducción de sus métodos de escritura / Salceda, Hermes (Universidad de Vigo. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su impronta en importantes figuras literarias de ambos lados del Atlántico y, más allá del campo literario, la influencia y la reivindicación rousseliana por parte de artistas como el pintor Salvador Dalí o el cineasta Joan Bofill. [...]
This article reviews the reception of Raymond Roussel in the Iberian sphere following the revaluation of the author in France by post-structuralism in the 1960s. It analyses his reception in the Iberian Peninsula, as well as his influence on important literary figures on both sides of the Atlantic. [...]

2020
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 14 (2020) (Articles)