Títol variant: |
Traductores en los bajos fondos : lo picaresco a lo largo de cuatro siglos de El buscón en inglés |
Data: |
2024 |
Resum: |
Francisco de Quevedo's El Buscón (1626) has presented a formidable sociolectical challenge for translators. For instance, in the novel's indecorous elements of the picaresque underclass, ones often not cross-culturally permeable due to differences in taste and tolerance of the receiving cultures and their class norms, we find revealing choices related to the body, sex, immorality, origins, and class status across ten translations and four centuries: euphemistic (or even dysphemistic) strategies and censorship at one extreme, and flights of verbal invention at the other, largely attempts to recreate the wit and wordplay of the characters' private languages. Comparing the translations allows us into a rogues' gallery of realities often considered unliterary or un-English for their times. This study considers how so-called 'low life' language, including the germanía, or thieves' argot, and the very word 'pícaro', is strategized. The presentation of translators as 'persons of quality' in the era is considered in the light of the public's (dis)taste for the subject matter. I weigh whether prurience as an attractor to otherness is reduced to inoffensiveness as the price of acceptability in these translations. |
Resum: |
El buscón (1626) de Francisco de Quevedo ha supuesto un formidable reto socioléctico para los traductores. Por ejemplo, en los elementos indecorosos de la novela de la clase baja picaresca, a menudo no permeables transculturalmente debido a las diferencias de gusto y tolerancia de las culturas receptoras y sus normas de clase, encontramos opciones reveladoras relacionadas con el cuerpo, el sexo, la inmoralidad, los orígenes y la condición de clase a lo largo de diez traducciones y cuatro siglos: estrategias eufemísticas (o incluso disfemísticas) y censura en un extremo y creaciones verbales en el otro, intentos en gran medida de recrear el ingenio y los juegos de palabras de los lenguajes privados de los personajes. La comparación de las traducciones nos permite adentrarnos en una galería de realidades a menudo consideradas poco literarias o poco inglesas para su época. Este trabajo examina la estrategia del llamado lenguaje de los «bajos fondos», incluida la germanía o argot de los ladrones, así como la propia palabra «pícaro». La presentación de los traductores como «personas de calidad» en la época se considera a la luz del (des)agrado del público por el tema. Se valora si lo salaz como atractivo de la otredad queda reducido a lo inofensivo en tanto que precio pagado por la aceptabilidad de esas traducciones. |
Drets: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.  |
Llengua: |
Anglès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Quevedo ;
El Buscón ;
Censura ;
Lectura estereoscópica ;
Sociolecto ;
Argot ;
Conceptismo ;
Censorship ;
Stereoscopic reading ;
Sociolect |
Publicat a: |
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles) , ISSN 1988-2963 |