Los cinco y el caso de la Desconocida
García Adánez, Isabel (Universidad Complutense de Madrid. Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava)

Títol variant: The Five and the case of the Unknown Woman
Data: 2024
Resum: La retraducción de clásicos pasado cierto tiempo entre versiones es un tema de investigación frecuente que permite observar tanto el cambio en los criterios de traducción como las diferencias de sensibilidad propias de cada época. Incluso sin grandes distancias temporales, en principio toda obra se podría traducir infinitas veces y el resultado siempre ofrecería soluciones distintas no incompatibles entre sí. Algunas obras de especial popularidad entre los lectores parecen invitar a las retraducciones, sobre todo al pasar a dominio público los derechos del autor, y así, por ejemplo, de la Carta de una desconocida (1922) de Stefan Zweig se publicaron en España seis traducciones nuevas en el mismo año de 2023. Para mostrar esas variaciones en la reproducción del texto y su efecto, atendiendo en especial al tono de gran dramatismo que caracteriza este relato, examinaremos una selección de fragmentos de cinco de esas nuevas versiones en comparación con el original y con la primera publicación en español (de 1981).
Resum: The retranslation of classics after a certain period of time between versions is a frequent topic of research that allows us to observe both the change in translation criteria and the differences in sensibility of each period. Even without great temporal distances, in principle any work could be translated an infinite number of times and the result would always offer different solutions not incompatible with each other. Some works of particular popularity among readers seem to invite retranslations, especially when the author's rights pass into the public domain, and so, for example, six new translations of Stefan Zweig's Letter from an Unknown Woman (1922) were published in Spain in the same year of 2023. In order to show these variations in the reproduction of the text and their effect, paying special attention to the highly dramatic tone that characterizes this story, we will examine a selection of fragments from five of these new versions in comparison with the original and with the first publication in Spanish (1981).
Drets: Aquest material està protegit per drets d’autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d’autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d’altres usos heu d’obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Retraducción ; Estilo ; Stefan Zweig ; Carta de una desconocida ; Retranslation ; Style ; Letter from an unknown woman
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 18 (2024) (Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça original: https://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaadanez2.htm
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/433928


17 p, 951.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2025-01-11, darrera modificació el 2025-03-23



   Favorit i Compartir