Un análisis cualitativo y cuantitativo de la recepción de las notas del traductor : la traducción del chino de "Diarios del Sáhara" como estudio de caso
Tor Carroggio, Irene (Universitat Autònoma de Barcelona)
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2019
Resum: Diarios del Sáhara es la obra más conocida de la escritora taiwanesa Chen Ping -más conocida como Sanmao-, que fue traducida en España en el año 2016, tanto al español como al catalán por las autoras de la presente investigación. La obra versa sobre las experiencias del matrimonio formado por un español y la propia autora durante su estancia de varios años en el Sáhara español en la década de los 70. El texto integra múltiples referencias a los tres lugares a los que está ligada la autora en mayor o menor medida, a saber: la España peninsular, el Sáhara español y China. Durante el proceso de traducción, las traductoras consideraron necesario añadir algunas notas de diversa índole a pie de página con el fin de facilitar la comprensión de la obra, especialmente la de aquellos fragmentos que hacían referencia a los aspectos que se presuponen menos conocidos por el lector español actual. El objetivo de la ponencia es presentar los resultados de un estudio cuantitativo y cualitativo que recoge la opinión de los lectores sobre el grado de necesidad de las diferentes notas. La metodología de trabajo se ha basado en tres pilares. En primer lugar, en la clasificación (según la propuesta de Marrero Pulido 2001) y selección de una muestra representativa de notas; en segundo lugar, en los datos obtenidos a partir de una entrevista semiestructurada al editor de las traducciones; y, por último, en la distribución en línea de un cuestionario entre lectores de las traducciones de la obra al español (38) y al catalán (12). A los participantes del estudio se les pidió que valoraran tanto la utilidad general de las notas a pie de página en un texto literario como la necesidad de algunos casos en concreto de la obra en cuestión. El análisis estadístico realizado posteriormente ha puesto de manifiesto que los lectores de la obra analizada valoran la necesidad de incluir las notas de manera diferente en función de su tipología. Así, por ejemplo, consideran más necesaria la inclusión de las notas metalingüísticas en comparación con las culturales. Los resultados también apuntan que los lectores consideran más necesarias las notas intertextuales, por delante de las relativas a personajes. Además, se aprovechó el hecho de que las autoras de este artículo fueron también las traductoras de la obra estudiada para incorporar información de primera mano y así poder triangular los datos. La presente contribución aborda, pues, el análisis de las notas del traductor desde una doble perspectiva cualitativa y cuantitativa. Este enfoque innovador puede servir de modelo y de punto de partida de otros estudios similares con el fin de poder contar con una base empírica sólida a partir de la cual traductores, correctores y editores, especialmente de la misma combinación lingüística, puedan tomar decisiones informadas adecuadas a la realidad sociocultural, es decir, de acuerdo con la aceptación por parte del lector español. La inclusión o no de notas suele venir influida por factores diversos como las normas de traducción en la cultura de llegada, las directrices de la editorial respecto al método traductor, la competencia lingüísticocultural del propio traductor o simplemente su estilo, sin embargo, es raro que se fundamente en estudios traductológicos de recepción.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Contribució a congrés
Matèria: Sanmao ; Diarios del Sáhara ; Notas del traductor ; Política editorial ; Paratextos
Publicat a: Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Alacant (Espanya), : 2019



13 p, 543.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Contribucions a jornades i congressos > Presentacions

 Registre creat el 2019-01-23, darrera modificació el 2022-06-04



   Favorit i Compartir