Examinar la teoría del género traduciendo la androginia
Taronna, Annarita (Universidad de Bari)

Fecha: 2008
Resumen: Este artículo tiene una doble finalidad. Primero, trata de ofrecer una visión general del espacio multidisciplinario en el que se encuentran género, teoría y práctica de la traducción. Específicamente, esta perspectiva teorética plantea cuestiones relevantes sobre los conceptos de política de la identidad, posicionalidad y dimensión histórica. En segundo lugar, examina la interrelación entre identidad, textualidad y traducción para explorar la idea de que la identidad del/ la traductor/a puede inscribir la representación de género en la práctica de traducción. La autora propone un análisis comparativo-contrastivo entre la obra de Virginia Woolf, Orlando (1928), y sus traducciones italianas, traducidas respectivamente por una traductora (Alessandra Scalero, 1928) y un traductor (Alberto Rossatti, 1933). En particular, este estudio trata de investigar las diferencias, las desviaciones semánticas y las equivalencias que resultan desde la traducción de palabras llaves específicas (he-man-male; she-female-woman; sex, change, fashion) que revelan el leitmotiv de la obra: la metamorfosis.
Resumen: The aim of the paper is twofold. First of all, it offers a historical overview on the multidisciplinary space where gender, translation theory and translation practice conflate. Specifcally, this theoretical overview raises relevant questions about the concepts of identity politics, positionality and historical dimension. Secondly, I intend to examine the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped by the identity of the translator. I propose a comparative-contrastive analysis between Virginia Woolf 's Orlando (1928) and its two Italian translations, one by a female translator (Alessandra Scalero, 1933) and one by a male translator (Alberto Rossatti, 1993). In particular, this case study seeks to investigate the differences, semantic deviations and equivalences emerging from the translations of specific keywords (he-man-male; she-female-woman; sex, change, fashion) which reveal the leitmotiv of Woolf 's literary work: metamorphosis.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Castellà.
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Publicado en: DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 29-40, ISSN 2462-7259



12 p, 139.0 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > designis
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2019-07-29, última modificación el 2019-10-21



   Favorit i Compartir