La semiótica del tercer milenio y los encuentros entre culturas
Eco, Umberto (Universidad de Bolonia)

Fecha: 2008
Resumen: ¿Cuál es la relación entre la semiótica y los encuentros de culturas? El autor considera a la semiótica entendida como lógica de la cultura. Existe seguramente una relación estrecha entre la empresa semiótica y la situación cultural a través de los siglos. ¿Cuán do se empieza a elaborar la palabra "semiótica"? La concibe por primera vez Locke, en el siglo XVI, justo en el momento en que se manifesta de modo más claro una diferencia entre culturas. Durante el siglo XVI la palabra "semiótica" indicará una atención referida hacia todo tipo de signos, no sólo el verbal, precisamente porque, desde la época de Bacon, se habían empezado a descubrir los ideogramas chinos y los jeroglífcos egipcios. A través de estas diferencias de culturas, se elabora así la noción de una disciplina más amplia. Con ejemplos del uso de la web, o de la traducción de la novela La guerra y la paz al chino, el autor explica los problemas de una traducción orientada a la fuente o al texto (source oriented/texted oriented). Si un texto se refiere a otro universo textual, este "alrededor" del texto es la realidad cultural al que el texto re-envia, de allí la importancia de la macro o micro-referencia narrativa cuando se encara una traducción intercultural.
Resumen: Eco debates on the relationship between semiotics and the encounters between cultures. The author conceives of semiotics as the logic of culture since he assumes the existence of a close relationship between the semiotic action and the cultural situation throughout the centuries. He also questions the origins of the word "semiotics" and dates it back to the XVIth century when it was used to indicate every kind of sign since the emergence of Chinese ideograms and Egyptian hieroglyphics in Bacon's age. Starting from these cultural diferences, we approach a wider discipline. Taking as key-example the Chinese translation of the novel War and Peace, the author illustrates the problems of a source- oriented translation. If a text refers to an other textual universe, this "surrounding" aspect of the text is the cultural reality which is recalled by the same text. Thus, the importance of the macro- or micro- fictional reference emerges when we go through an intercultural translation.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Castellà.
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Publicado en: DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 121-126, ISSN 2462-7259



6 p, 133.0 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > designis
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2019-07-30, última modificación el 2019-10-21



   Favorit i Compartir