Traducción como "resistencia cultural"
Chow, Rey (Brown University de Providence)

Fecha: 2008
Resumen: La autora desarrolla una articulación teórica más sistemática del término etnografía en relación con lo visual y en particular con algunas de las características más destacadas del cine chino contemporáneo. Chow cree que es precisamente centrándonos en la visualidad la manera con la que nos acercaríamos de forma más productiva con los orígenes subjetivos de la etnografía tal como la practican los que anteriormente fueron etnografiados y que, en la época postcolonial, se han dedicado activamente a etnografiar sus propias culturas. A lo largo de este escrito, la discusión sobre la etnografía se complementa con un análisis pormenorizado de la traducción en el sentido de traducción entre culturas. Así que tomando como ejemplo el cine chino contemporáneo, Chow considera que la misma crítica (que hacen algunos espectadores chinos) a Zhang y sus contemporáneos "por intentar complacer los gustos del diablo extranjero" puede reformularse a través de nuestras ideas convencionales sobre la traducción. "Original", en este caso, no se refere a la lengua en sentido estricto, sino más bien a "China" –China como suma total de la historia y de la cultura de un pueblo; "China" como contenido, significado esencial que existe "antes de" la película.
Resumen: The author develops a more systematic theoretical articulation of the term ethnography related to the visual and, in particular, to some of the most outstanding features of the contemporary Chinese cinema. Specifcally, Chow argues that visuality can helpfully provide us with the subjective origins of ethnography as well as it was practised by the formerly ethnographized who actively worked on ethnographizing themselves and their cultures in the postcolonial age. Troughout this essay, Chow's discussion on ethnography intertwines with a detailed analysis of translation between cultures. Starting from the example of the contemporary Chinese cinema, Chow assumes that the critique that accuses Zhang Yimou and his contemporaries of pandering to the "foreign devil" can be rephrased through our traditional ideas on translation. In this case, "original" does not strictly refer to language, but to "China" as the total amount of one's country and history. "China" is conceived of as the content and the essential meaning which develops "before" the film. When the critics state that Zhang's flms lack of depth, they usually mean that the language into which "China" is translated is a betrayal since it doesn't tell the truth about "China".
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Castellà.
Documento: article ; recerca ; publishedVersion
Publicado en: DeSignis, Núm. 12 (2008) , p. 145-158, ISSN 2462-7259



14 p, 115.7 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > designis
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2019-07-30, última modificación el 2019-10-21



   Favorit i Compartir