Traducció de contes infantils txecs al català : «Les històries d'en Codolí i en Rovellonet»
Kuspert, Anna
Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traducción de cuentos infantiles checos al catalán : «Las historias de Codolí y Rovellonet»
Título variante: The translation of Czech stories for children into Catalan : «The stories of Codolí and Rovellonet»
Fecha: 2019
Resumen: Aquest treball té com a finalitat traduir dos contes infantils txecs al català. Per introduir els lectors en el món txec, he fet una extensa introducció sobre la història de la nació txeca i la seva literatura al llarg dels segles. És interessant d'observar com la història dels txecs i la dels catalans ha tingut algunes èpoques semblants pel que fa a la repressió, tant a nivell social i polític com a nivell literari i cultural. També dono a conèixer l'autor i el programa televisiu que va llançar a la fama els seus nombrosos contes. Abans de passar a la traducció dels contes, explico el marc teòric de la traducció de literatura infantil: les seves funcions, ja que la literatura per a nens no és només educativa i lúdica, sinó que té moltes altres funcions que influeixen en el desenvolupament cognitiu i social del jove lector; la importància del suport visual i del llenguatge i contingut adequats, i finalment presento les teories d'alguns traductòlegs referents a la traducció de literatura infantil. El següent bloc del treball comprèn dos contes traduïts, i a continuació explico, analitzo i classifico els problemes de traducció. En última instància he fet una conclusió per recapitular els punts més importants tractats.
Resumen: Este trabajo tiene como finalidad traducir dos cuentos infantiles checos al catalán. Para introducir a los lectores en el mundo checo, he hecho una extensa introducción sobre la historia de la nación checa y su literatura a lo largo de los siglos. Es interesante observar como la historia de los checos y la de los catalanes han tenido algunas épocas parecidas en lo que respecta a la represión, tanto a nivel social y político como a nivel literario y cultural. También doy a conocer al autor y al programa televisivo que lanzó a la fama sus numerosos cuentos. Antes de pasar a la traducción de los cuentos, explico el marco teórico de la traducción de literatura infantil: sus funciones, puesto que la literatura para niños no es solamente educativa y lúdica, sino que tiene muchas otras funciones que influyen en el desarrollo cognitivo y social del joven lector; la importancia del soporte visual y el lenguaje y el contenido adecuados; y finalmente presento las teorías de algunos traductólogos referentes a la traducción de la literatura infantil. El siguiente bloque del trabajo comprende dos cuentos traducidos, y a continuación explico, analizo y clasifico los problemas de traducción. En última instancia he hecho una conclusión para recapitular los puntos más importantes tratados.
Resumen: The purpose of this study is to translate two Czech children's tales into Catalan. To introduce the Czech world to the readers, I have made an extensive introduction to the history of the Czech nation and its literature over the centuries. It is interesting to observe how the history of the Czechs and that of the Catalans has had some similar epochs in terms of repression, both socially and politically, and at the literary and cultural level. I also introduce the author and the television program that launched his numerous stories to fame. Before moving on to the translated stories, I explain the theoretical framework of the translation of children's literature: its functions, since literature for youth is not only educational and playful, but has many other functions that influence in the cognitive and social development of the young reader; the importance of visual support and the appropriate content and use of language; and finally I present the theories of some academicians of translation studies referring to the translation of children's literature. The next section of the study comprises two translated stories, and after that I explain, analyse and classify the translation problems. Ultimately, I have written a conclusion to recap the most important points that have appeared.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Múltiples llengües.
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Traducció i Interpretació [0]
Documento: bachelorThesis ; Text
Materia: Traducció de literatura infantil ; Història de la nació txeca ; Contes ; Literatura txeca ; Václav Čtvrtek ; Večerníček ; Literatura infantil ; Traducción de literatura infantil ; Historia de la nación checa ; Cuentos ; Literatura checa ; Translation of children's literature ; History of the czech nation ; Tales ; Czech literature ; Children's literature



98 p, 1.1 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2019-09-27, última modificación el 2019-09-30



   Favorit i Compartir