Web of Science: 0 citas, Scopus: 0 citas, Google Scholar: citas,
El tiempo entre costuras : análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Cui, Jinyang (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Título variante: El tiempo entre costuras : a contrastive analysis between professional subtitling and fansubbing into Chinese
Fecha: 2019
Resumen: Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización.
Resumen: This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from Spanish into Chinese, which is a rather under-researched language pair in subtitling. The main aim is to make a contrastive analysis between professional subtitling and fansubbing in this languange combination based on a case study. In order to do so, two different versions of the translation into Chinese of the Spanish soap opera El tiempo entre costuras have been analysed: the professional one by CCTV and the one by the fansubbing group YYeTs. Several elements have been examined, including technical aspects and elements related to translation. Results show that both versions present differences and similarities, although no clear tendency can be established in terms of translation norms, either domestication or foreignisation.
Ayudas: Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2017/SGR-113
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Traducción español-chino ; Subtitulación ; Fansubbing ; El tiempo entre costuras ; Spanish-Chinese translation ; Subtitling
Publicado en: Sendebar, Núm. 30 (2019) , p. 11-34, ISSN 1130-5509

Adreça alternativa: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/7534
DOI: 10.30827/sendebar.v30i0.7534


24 p, 896.5 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC)
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > TransMedia Catalonia
Artículos > Artículos de investigación
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2019-11-12, última modificación el 2023-01-16



   Favorit i Compartir